閃光A Flash 平成己丑二十一年文月十八日
村上春樹氏の時も、メディアは本当に大事なメッセイジをちょっと取り上げただけで、情けない政治家の動きに右往左往していた。
今回は、世界で活躍するデザイナーの三宅一生氏である。何と、あのNew York Times紙に寄稿し、これまで多くを語ってこなかった自らの原爆体験に触れながら、オバマ米大統領に広島を訪れるよう呼びかけた。オバマ氏が「核兵器のない世界」を訴えた4月のプラハでの演説に触発されたという。
71歳になり、我々戦争を知らない世代に、安易に核武装を叫ばないようにというメッセイジだろうと思います。やはり、アジア太平洋戦争の精算がなされずに引き継がれて、とりわけ「日本は侵略国家でなかった」という論文がある種のブームにさえなっている今、貴重な行動と評価したい。
そこで、New York Times 7月13日の投稿より、
IN April, President Obama pledged(誓った) to seek peace and security in a world without nuclear weapons. He called for not simply a reduction(減少), but elimination(削除). His words awakened something buried deeply within me, something about which I have until now been reluctant(乗り気でない) to discuss. I realized that I have, perhaps now more than ever, a personal and moral responsibility to speak out as one who survived what Mr. Obama called the “flash of light.”
On Aug. 6, 1945, the first atomic bomb was dropped on my hometown, Hiroshima. I was there, and only 7 years old. When I close my eyes, I still see things no one should ever experience: a bright red light, the black cloud soon after, people running in every direction trying desperately to escape — I remember it all. Within three years, my mother died from radiation exposure. (被爆)I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit (たとえ~でも)unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy. I gravitated(引きつけられた) toward the field of clothing design, partly because it is a creative format that is modern and optimistic. I tried never to be defined(明らかにス) by my past. I did not want to be labeled “the designer who survived the atomic bomb,” and therefore I have always avoided questions about Hiroshima. They made me uncomfortable. But now I realize it is a subject that must be discussed if we are ever to rid(抜け出す) the world of nuclear weapons. There is a movement in Hiroshima to invite Mr. Obama to Universal Peace Day on Aug. 6 — the annual commemoration of that fateful day. I hope he will accept. My wish is motivated by a desire not to dwell(留まる) on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work to eliminate nuclear wars in the future.
Last week, Russia and the United States signed an agreement to reduce nuclear arms. This was an important event. However, we are not naïve: no one person or country can stop nuclear warfare. In Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. There are reports of other countries acquiring nuclear technology, too. For there to be any hope of peace, people around the world must add their voices to President Obama’s.
If Mr. Obama could walk across the Peace Bridge in Hiroshima — whose balustrades(欄干) were designed by the Japanese-American sculptor(彫刻家) Isamu Noguchi(野口) as a reminder both of his ties to East and West and of what humans do to one another out of hatred(憎しみ) — it would be both a real and a symbolic step toward creating a world that knows no fear of nuclear threat. Every step taken is another step closer to world peace.
Issey Miyake is a clothing designer. This article was translated by members of his staff from the Japanese.
三宅さんは広島にいた7歳の時に閃光(せんこう)を目撃。黒い雲があがり、人々が逃げまどう光景が「目を閉じれば今も浮かぶ」。母親は被爆の影響で、3年もたたないうちに亡くなった。 一方で「原爆を経験したデザイナー」といったレッテルを張られるのを嫌い、「広島について聞かれることにはずっと抵抗があった」という。 しかし、オバマ氏が「プラハ演説」で核廃絶に言及したことが「心の奥深くに埋もれさせていたものを、突き動かした」といい、「閃光を経験した一人として発言すべきである」と考えたという。原子爆弾を生き延びた1人として発言するよう「個人的、そして倫理的な責任」を感じるようになった。8月6日に広島で開かれる平和式典への大統領の出席を望み、核廃絶に向けた「現実的で象徴的な一歩になる」と主張。日本が北朝鮮の核の脅威にさらされ、ほかの国でも核技術の移転が進むと報じられる中、「少しでも平和への希望を生むためには、世界中の人たちがオバマ大統領と声を合わせなければならない」と訴えた。(読売新聞)
そのうえで、日系アメリカ人のイサム・ノグチ氏がデザインした広島市の平和大橋を、オバマ大統領が渡る光景は、「核兵器の脅威のない世界を創造する、現実的で象徴的な一歩になる」と結んだ。
三宅さんはフランスで服作りを学び、71年に米国ニューヨークで初めてのショーを開いた。三宅デザイン事務所(東京都)によると、これまで三宅さんは被爆に関する取材は一切受けず、今回の寄稿についても「気持ちは文面に言い尽くされている」としてコメントしなかった。近年では戦後50年の95年、広島市の平和式典にひっそりと参列。毎年、原爆投下の時間に合わせて黙とうをささげてきたという。(毎日新聞)
***
実際に現オバマ・アメリカ大統領が訪問されるとなれば、「やもうえなかった」という言葉だけではないと思いますが、現実的で象徴的な一歩になると思います。麻生首相も、招待を呼びかけてもらいたいものです。
「個人的、そして倫理的な責任」とは重大深刻な受けとめかたである。忘却の彼方に押しやることはとても出来ない。
三宅さんは、「ヒロシマの心」を表現している芸術家に贈られる「ヒロシマ賞」(広島市など主催、朝日新聞社共催)を90年に受賞している。
忘れないうちに、投稿しました。
お読み下され、感謝致します。
村上春樹氏の時も、メディアは本当に大事なメッセイジをちょっと取り上げただけで、情けない政治家の動きに右往左往していた。
今回は、世界で活躍するデザイナーの三宅一生氏である。何と、あのNew York Times紙に寄稿し、これまで多くを語ってこなかった自らの原爆体験に触れながら、オバマ米大統領に広島を訪れるよう呼びかけた。オバマ氏が「核兵器のない世界」を訴えた4月のプラハでの演説に触発されたという。
71歳になり、我々戦争を知らない世代に、安易に核武装を叫ばないようにというメッセイジだろうと思います。やはり、アジア太平洋戦争の精算がなされずに引き継がれて、とりわけ「日本は侵略国家でなかった」という論文がある種のブームにさえなっている今、貴重な行動と評価したい。
そこで、New York Times 7月13日の投稿より、
IN April, President Obama pledged(誓った) to seek peace and security in a world without nuclear weapons. He called for not simply a reduction(減少), but elimination(削除). His words awakened something buried deeply within me, something about which I have until now been reluctant(乗り気でない) to discuss. I realized that I have, perhaps now more than ever, a personal and moral responsibility to speak out as one who survived what Mr. Obama called the “flash of light.”
On Aug. 6, 1945, the first atomic bomb was dropped on my hometown, Hiroshima. I was there, and only 7 years old. When I close my eyes, I still see things no one should ever experience: a bright red light, the black cloud soon after, people running in every direction trying desperately to escape — I remember it all. Within three years, my mother died from radiation exposure. (被爆)I have never chosen to share my memories or thoughts of that day. I have tried, albeit (たとえ~でも)unsuccessfully, to put them behind me, preferring to think of things that can be created, not destroyed, and that bring beauty and joy. I gravitated(引きつけられた) toward the field of clothing design, partly because it is a creative format that is modern and optimistic. I tried never to be defined(明らかにス) by my past. I did not want to be labeled “the designer who survived the atomic bomb,” and therefore I have always avoided questions about Hiroshima. They made me uncomfortable. But now I realize it is a subject that must be discussed if we are ever to rid(抜け出す) the world of nuclear weapons. There is a movement in Hiroshima to invite Mr. Obama to Universal Peace Day on Aug. 6 — the annual commemoration of that fateful day. I hope he will accept. My wish is motivated by a desire not to dwell(留まる) on the past, but rather to give a sign to the world that the American president’s goal is to work to eliminate nuclear wars in the future.
Last week, Russia and the United States signed an agreement to reduce nuclear arms. This was an important event. However, we are not naïve: no one person or country can stop nuclear warfare. In Japan, we live with the constant threat from our nuclear-armed neighbor North Korea. There are reports of other countries acquiring nuclear technology, too. For there to be any hope of peace, people around the world must add their voices to President Obama’s.
If Mr. Obama could walk across the Peace Bridge in Hiroshima — whose balustrades(欄干) were designed by the Japanese-American sculptor(彫刻家) Isamu Noguchi(野口) as a reminder both of his ties to East and West and of what humans do to one another out of hatred(憎しみ) — it would be both a real and a symbolic step toward creating a world that knows no fear of nuclear threat. Every step taken is another step closer to world peace.
Issey Miyake is a clothing designer. This article was translated by members of his staff from the Japanese.
三宅さんは広島にいた7歳の時に閃光(せんこう)を目撃。黒い雲があがり、人々が逃げまどう光景が「目を閉じれば今も浮かぶ」。母親は被爆の影響で、3年もたたないうちに亡くなった。 一方で「原爆を経験したデザイナー」といったレッテルを張られるのを嫌い、「広島について聞かれることにはずっと抵抗があった」という。 しかし、オバマ氏が「プラハ演説」で核廃絶に言及したことが「心の奥深くに埋もれさせていたものを、突き動かした」といい、「閃光を経験した一人として発言すべきである」と考えたという。原子爆弾を生き延びた1人として発言するよう「個人的、そして倫理的な責任」を感じるようになった。8月6日に広島で開かれる平和式典への大統領の出席を望み、核廃絶に向けた「現実的で象徴的な一歩になる」と主張。日本が北朝鮮の核の脅威にさらされ、ほかの国でも核技術の移転が進むと報じられる中、「少しでも平和への希望を生むためには、世界中の人たちがオバマ大統領と声を合わせなければならない」と訴えた。(読売新聞)
そのうえで、日系アメリカ人のイサム・ノグチ氏がデザインした広島市の平和大橋を、オバマ大統領が渡る光景は、「核兵器の脅威のない世界を創造する、現実的で象徴的な一歩になる」と結んだ。
三宅さんはフランスで服作りを学び、71年に米国ニューヨークで初めてのショーを開いた。三宅デザイン事務所(東京都)によると、これまで三宅さんは被爆に関する取材は一切受けず、今回の寄稿についても「気持ちは文面に言い尽くされている」としてコメントしなかった。近年では戦後50年の95年、広島市の平和式典にひっそりと参列。毎年、原爆投下の時間に合わせて黙とうをささげてきたという。(毎日新聞)
***
実際に現オバマ・アメリカ大統領が訪問されるとなれば、「やもうえなかった」という言葉だけではないと思いますが、現実的で象徴的な一歩になると思います。麻生首相も、招待を呼びかけてもらいたいものです。
「個人的、そして倫理的な責任」とは重大深刻な受けとめかたである。忘却の彼方に押しやることはとても出来ない。
三宅さんは、「ヒロシマの心」を表現している芸術家に贈られる「ヒロシマ賞」(広島市など主催、朝日新聞社共催)を90年に受賞している。
忘れないうちに、投稿しました。
お読み下され、感謝致します。