こんにちは~
最近は韓国ドラマの事ばかり書いてますが
華流ドラマ、韓流ドラマを見るようになってから
言葉について考えるようになりました
中国、韓国、日本で、同じ言葉の意味で 同じ発音とかがあってから、なんで?って思うようになった
元々韓国も漢字を使っていたのね~、時代劇を見て知りました(笑)
ハングル文字が出来る時も時代劇で見ました(笑)
ハングル文字しか知らないから 理解できなかった
もう、漢字の歴史から調べないといけないのかもとも思ってました(笑)
中国語は 若いころに少し勉強した事があったけど
韓国語については 興味もなく 知識もまったく無かったので、なんで?なんで?が膨らんでいました
息子1が 韓国語を勉強するための本を買ってくれたので、勉強しようと思います
それと判らないのが 韓国で使うローマ字
中国のローマ字は少し違うって知ってたけど
韓国のローマ字?というのかな、随分と日本語読みにするとおかしいのです。
例えば
イ・ソジン さんだと Lee Seo-jin と書くのです 最初 Leeなのに 『リー』とは読まずに 『イ 』ってなんで読むのかな?
パク・シフ さんだと Park sihoo と書きます
チ・チャンウクさんは Ji Chang Wook と書きます
いろいろと文字について疑問が沸いてきて、興味が沸いてきます
ドラマの翻訳は、意訳もあるから、元々なんといったのか
翻訳なしで理解してみたいです
聞き取りが一番難しそうだから、いつになったら理解できるのやら・・
簡単な単語は、文字は判らないけど少し覚えました
いくつになっても 好奇心だけは衰えないようです(^^♪