いきなりですが、BLEACHのあのセリフが、英語ではどう訳されているのか紹介していきたいと思います。
英語学習の参考にでもしていただければ。
まずは2巻の冒頭から。
人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ
People have hope
Because they cannot see Death standing behind them
直訳は、「人々は希望を持つ。なぜなら彼らは死神が背後に立っているのを見ることができないからである。」です。
○DeathのDが大文字の場合、「死」ではなく「死神」という意味になります。
○standing以下はDeathにかかります。
…ブリーチとは全く関係ありませんが、とあるサイトではdeathの定義が、
What happens when you eat at M●Donald's too often.
となっていました。
…この文は大人の事情により訳せません。あしからず。
…今回はこれくらいで。
英語学習の参考にでもしていただければ。
まずは2巻の冒頭から。
人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ
People have hope
Because they cannot see Death standing behind them
直訳は、「人々は希望を持つ。なぜなら彼らは死神が背後に立っているのを見ることができないからである。」です。
○DeathのDが大文字の場合、「死」ではなく「死神」という意味になります。
○standing以下はDeathにかかります。
…ブリーチとは全く関係ありませんが、とあるサイトではdeathの定義が、
What happens when you eat at M●Donald's too often.
となっていました。
…この文は大人の事情により訳せません。あしからず。
…今回はこれくらいで。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます