つれづれ小平

忙中閑あり。
徒然のひとときに、自分探しの旅へ。

ザリガニ激減、高根の花に?=卸値じわり上昇、毛ガニ並み-築地市場

2009年09月20日 18時59分35秒 | Weblog
時事ドットコム
http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2009091900060

私が気になったのは「高根」。「高嶺」じゃないの?

goo辞書では、
たかね【高▼嶺/高根】
高い峰。高い山のいただき。
「富士の―」――の花 見えてはいるが手の届かないもの。とうてい自分のものにはできないもの。
「所詮彼女は―」

どっちでもいいのか!
日本語が乱れている気がするのは私だけ。

音読みを常用で置き換える例は多いが、訓読みまで、とは。


最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (んd)
2009-09-20 20:09:50
これはいくらなんでも単なる変換間違いじゃないかなぁ
と言いつつ、ATOKで「たかねのはな」って打つと「高嶺の花」と出る。MSは知らない

でも「若干10歳」とかいうのも、もう平気で使われてるので、なんとも
返信する

コメントを投稿