時事ドットコム
http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2009091900060
私が気になったのは「高根」。「高嶺」じゃないの?
goo辞書では、
たかね【高▼嶺/高根】
高い峰。高い山のいただき。
「富士の―」――の花 見えてはいるが手の届かないもの。とうてい自分のものにはできないもの。
「所詮彼女は―」
どっちでもいいのか!
日本語が乱れている気がするのは私だけ。
音読みを常用で置き換える例は多いが、訓読みまで、とは。
http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2009091900060
私が気になったのは「高根」。「高嶺」じゃないの?
goo辞書では、
たかね【高▼嶺/高根】
高い峰。高い山のいただき。
「富士の―」――の花 見えてはいるが手の届かないもの。とうてい自分のものにはできないもの。
「所詮彼女は―」
どっちでもいいのか!
日本語が乱れている気がするのは私だけ。
音読みを常用で置き換える例は多いが、訓読みまで、とは。
と言いつつ、ATOKで「たかねのはな」って打つと「高嶺の花」と出る。MSは知らない
でも「若干10歳」とかいうのも、もう平気で使われてるので、なんとも