WILDnaLIFE :「ワイルドなライフ!!」

米国アイダホ州より英語トレーニングルームがお届けします。 http://www.eigotraining-usa.com

「わざわざ」と「せっかく」の違い

2014-04-27 | 日本語
昨日の補習授業中、アメリカ人学生のロブに質問された。

"What's the difference between 'わざわざ' & 'せっかく'?"

いつもの様に教科書の例文を読んだ後でアドリブで解説しようとしたが、今回はなかなかうまくいかない。例えば:

わざわざ来てもらったのに申し訳ない」 vs. 「せっかく来てもらったのに申し訳ない」。

両方とも立派な日本語である。では何が違うのか?その場では答えらえなかったので、"Let me sleep on it."とお茶を濁して帰宅後奥さんに聞いてみた。妻がネットで得た回答では、

『どちらも骨を折って何かをすることには変わりはないが、「わざわざ」はしたくない事をしかたなくする、あるいはしないでもいいムダな事をする、という言わばネガティブな含みがあり、一方、「せっかく」はしたくてする、何かを期待してする、という言わばポジティブな含みがある。』

ということだった。なるほど。という事は先の2つの例文の違いは:(動物園で)

わざわざ来てもらったのに申し訳ありません。ライオン治っちゃいました。」(獣医さんに)
せっかく来てもらったのに申し訳ありません。ライオン今病気でして。」(お客さんに)

の違いだと説明すれば合点がいく。はたしてロブはこれで納得するだろうか?