goo blog サービス終了のお知らせ 

ある牧師から

ハンドルネームは「司祭」です。

浅田ロール・ホットドッグ、バンクーバーで人気

2010年02月10日 | 韓国語記事翻訳
OSENより

일본의 피겨 스타 아사다 마오(20)의 이름을 딴 음식이 캐나다 밴쿠버에서 판매돼 눈길을 끌고 있다.
日本のフィギアスター浅田真央の名前を冠した食べ物が、カナダバンクーバーで販売され注目を集めている。

모국 스타에 대한 관심의 표현이자 올림픽 특수를 노린 일본 식당들의 교묘한 앰부시 마케팅(교묘히 규제를 피해가는 마케팅 기법)이다.
母国のスターに対する関心の表現でもあり、オリンピック特需をねらった日本の食堂の巧妙なアンブッシュマーケティング(巧妙に規制を避けるマーケティング技法)だ。

9일(이하 한국시간) <밴쿠버 선>에 따르면 밴쿠버에서는 '마오롤'과 '마오 도그'가 절찬리에 판매되고 있다.
9日(以下韓国時間)<バンクーバー・サン>によれば、「真央ロール」と「真央ドッグ」が販売され絶賛されている。

아사다의 이미지에서 아이디어를 얻었다는 마오롤은 밴쿠버 지역의 일식집에서 없어서는 안 될 히트메뉴가 됐다.
浅田のイメージからアイディアを得た「真央ロール」は、バンクーバー地域の日本料理店で、無くてはならないメニューになった。

아사다의 금메달을 기원한다는 마오 도그도 없어서 못 파는 것은 마찬가지. 한 개에 10달러에 팔리는 이 핫도그는 하루에 20개로 한정된 상품이라 점심시간이면 매진되기 일쑤다.
浅田の金メダルを願った「真央ドッグ」も、無ければ商売にならない事は同じだ。1個10ドルで売られるこのホットドッグは、1日に20個の限定商品で、昼食時間にはいつも売り切れる。

밴쿠버 길거리에서 마오 도그를 판매하고 있는 한 상인은 "우리는 소시지를 자를 때도 세 번 자른다. 아사다의 트리플 악셀을 의미하는 것"이라고 아사다에 대한 애정을 과시했다.
バンクーバーの露天で真央ドッグを売るある販売員は、「うちではソーセージを切る時は3度切る。浅田のトリプルアクセルを意味して」と、浅田に対して愛情を示している。

以下略

SBSの真央ちゃん単独インタビュー「ヨナは私の運命」

(クリック後しばらく待ちましょう。ブラウザによっては動画が表示されない場合もあります)

浅田
「引退してからもショーとか一緒に出来たらいい」
「石焼きビビンバすごくおいしかった。日本で食べるのと全然違う」

ポチよろしく
にほんブログ村 その他スポーツブログ スケートへ
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

韓国紙の伝える浅田選手の言葉

2009年03月30日 | 韓国語記事翻訳
文と写真国民日報クッキーニュースより

途中から

아사다가 일본 언론과 인터뷰하는 도중 김연아의 차례가 왔고, 김연아가 멋진 연기를 할 때마다 터져나오는 관중의 환호성이 믹스드 존까지 고스란히 전달됐다. 그리고 김연아의 점수가 발표되자 경기장이 떠나갈 듯한 함성이 들려왔다. 믹스드 존에 있던 전광판을 통해 김연아의 연기를 살짝 본 아사다는 ‘라이벌’ 김연아에 대한 질문에 “김연아와 함께 경쟁하면 스스로 동기 부여가 많이 된다”면서 “김연아는 나를 자극하는 좋은 라이벌”라고 답했다.
浅田が日本のメディアとインタビューしている途中キム・ヨナの順番(訳者=たぶん演技の)が来て、キム・ヨナがいい演技をするごとに沸き起こる観衆の歓声がミックスドゾーンまではっきり伝わった。そしてキム・ヨナの点数が発表されるや競技場が割れんばかりの喊声が聞こえてきた。ミックスドゾーンにあった電光板でキム・ヨナの演技をそっと見た浅田は、「ライバル」キム・ヨナに対する質問に「キム・ヨナと一緒に競争すれば自ずとモチベーションがあがる」として、「キム・ヨナは私を刺激する良いライバル」と答えた。

하지만 후일을 기약하는 것을 잊지 않았다. 아사다는 “다가올 2009∼2010시즌은 올림픽을 앞둔 시즌이기 때문에 새로운 프로그램을 빨리 준비해야 한다”면서 “ 지금까지와 다른 새로운 모습을 보여주고 싶다”고 소망했다. 아사다는 다른 시즌에 비해 다소 빠른 5월부터 새 프로그램에 돌입할 예정이다. 로스앤젤레스=국민일보 쿠키뉴스 장지영 기자
しかし、後日を約束する事を忘れなかった。浅田は「近づく2009~10シーズンはオリンピックを控えたシーズンだから、新しいプログラムを早く準備なければいけない」として、「今までとは違う新しい姿を見せたい」と願った。他のシーズンに比べて少し早い5月から新しいプログラムに入る予定だ。ロサンゼルス=国民日報クッキーニュース チャン・ヂヨン記者

今日の韓国語学習
동기 부여 モチベーション。直訳は動機付与、なるほどね。もっとも韓国語を介した言葉なので、浅田選手が正確にそう言ったかどうかは不明。

キム・ヨナ選手フリー映像(韓国語)

メダル授与式(韓国語)

김연아의 눈물...

1日1回クリックよろしくお願いしま~す→にほんブログ 外国語ブログ 韓国語へ
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハンギョレ明日の投手予想

2009年03月23日 | 韓国語記事翻訳
写真と文ハンギョレより

한국은 봉중근에 이어 `무쇠팔' 정현욱(삼성)은 물론 선발 요원인 류현진(한화)과 김광현(SK)에 이어 특급 마무리 임창용(야쿠르트) 까지 순번에 관계없이 마운드에 오를 수 있다.
韓国はポン・ジュングンに続き”鉄腕”チョン・ヒョヌク(三星)はもちろん、先発要員のリュ・ヒョンジン(ハンファ)とキム・グヮンヒョク(SK)、更に押さえの切り札イム・チャンヨン(ヤクルト)まで順序は関係なくマウンドに登れる。

일본 역시 이와쿠마에 이어 `마쓰자카 2.0 버전'이라는 다르빗슈 유(니혼햄), 한국에 강했던 스기우치 토시야(소프트뱅크), 와타나베 순스케(지바 롯데)에 이어 마무리 후지카와 규지(한신)가 몽땅 투입될 것으로 예상된다.
日本もやはり岩隈に続き“松坂2.0バージョン”(訳者=どういう意味?)ことダルビッシュ有(日ハム)、韓国に強い杉内俊哉(ソフトバンク)、渡辺俊介(千葉ロッテ)、更にストッパー藤川球児(阪神)がすべて投入される事も予想される。
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

清原「WBC優勝は韓国か日本」

2009年02月13日 | 韓国語記事翻訳
文と写真たぶん韓国版日刊スポーツより

기요하라, WBC 우승은 한국 또는 일본
清原、WBC優勝は韓国か日本

"제 2회 WBC는 일본과 한국 중 이기는 팀이 우승을 할 것이다.“
"第2回WBCは日本と韓国のうちで勝ったチームが優勝するのではないか“

일본의 야구영웅 기요하라 가즈히로가 8일 OBS(경인방송) 인터뷰 프로그램에 출연해 제2회 월드베이스볼 클래식 우승팀에 대한 심중을 피력했습니다.
日本のプロ野球のスター清原和博が8日、OBS(キョンイン放送)インタビュー番組に出演して、第2回ワールドベースボールクラシック優勝チームについて心中を明かしました。



지난 시즌 선수 유니폼을 벗은 일본 프로야구 통산 525홈런의 주인공 기요하라 가즈히로(42)가 7일 한국에 입국해 바쁜 일정을 소화하고 있습니다.방한 이틀째인 어젠 경인방송의 인터뷰 프로그램에 출연했습니다.
昨シーズン選手のユニホームを脱いだ日本のプロ野球で通産525本塁打の主人公清原和博氏が7日来韓し、忙しい日程を消化しています。訪韓2日目である昨日は、キョンイン放送のインタビュー番組に出演しました。

1시간 정도 진행된 프로그램에서 뜻밖에도 한국 야구의 경쟁력을 높이 평가하고 있더군요.처음엔 단순한 립 서비스로 생각했죠.
一時間程度進行されたプログラムの中で、以外にも韓国の野球の競争力を高く評価していましたですね。最初は単純なリップサービスかと思ったのですよ。



그런데 차근차근 그 이유를 대는데 꽤 많은 설득력을 가지고 있었습니다.
ところがきちんとその理由付けをするのにかなりの説得力を持っていました。

일단 지난 1회 WBC나 2008베이징올림픽에서 한국이 보여준 경기 내용은 충분한 우승 후보가 된다고 합니다.
まずは、過去一回のWBCや2008北京オリンピックで韓国が見せた競技の内容は、十分に優勝候補になると言います。

단기전은 투수가 중요한데 김광현은 올림픽에서의 활약만큼 함부로 공략하기 어려운 선수이고 특히 한국 팀의 정신력만큼은 세계 최강임을 확신하더군요.
短期戦は投手が重要なので、キム・グヮンヒョンはオリンピックでの活躍くらい簡単に攻撃しにくい選手で、特に韓国チームの精神力は世界最強だと確信します。

그 이유는 지난 2006년 제1회 WBC 경기에서 (이름은 기억못하지만) 덩치가 큰 4번 타자가 몸 쪽 공을 피하지 않고 맞고 나가는 걸 보고 그렇게 느꼈다고 합니다.
その理由は、去る2006年の第1回WBC競技で(名前は覚えていないが)身体の大きい4番バッターが、インコースの球を避けないであたって出塁するのを見てそれを感じたといいます。  

아마도 미국전에서의 김태균을 두고 말하는 것 같았습니다. 연구를 꽤 한듯 싶네요.
おそらくアメリカ戦のキム・テギュンを念頭に置いて言うのでしょう。かなり研究しています。

도미니크공화국도 다크호스지만 한국처럼 하나로 결집된 팀 분위기는 어느 팀도 못 따라갈 것이라고 추켜세웠습니다.
ドミニカ共和国もダークホースだが、韓国のように一つに結集したチームはどのチームもついていけないだろうと褒めそやしました。



반면 패널로 참석한 이순철 대표팀 코치는 한 달 후에 열리는 아시아 예선조차 장담할 수 없다며 심한 엄살을 부려 대조를 이루었습니다.
一方パネルで参加したイ・スンチョル代表チームコーチは、一月後に行われるアジア予選ですら過信できないとかなりおおげさな対照をなしました。

그도 그럴만한 것이 이승엽이나 박찬호, 박진만 등 주축 선수가 죄다 빠졌으니 걱정이 안 되겠습니까? 엄살처럼만 들리지 않더라구요.
その通り、イスンヨプ・パクチャンホ・パクチンマンなど主軸選手がごっそり抜けて不安になりませんか?大げさには聞こえないのですよ。



이승엽 부분은 기요하라도 동의했습니다. 기요하라는 한국 팀의 약점으로 ‘이승엽의 불참’을 꼽았죠.
イ・スンヨプの部分は清原も同意しました。清原は韓国チームの弱点に「イスンヨプの欠場」を指摘しました。

그러면서 “이와세는 쉽게 홈런을 허용하는 투수가 아니다. 특히 올림픽 준결승전처럼 최선을 다하는 경기에서 이승엽이 이와세를 홈런포로 무너뜨렸다. 이런 선수가 빠진다는 건 일본으로선 큰 위험요소를 덜은 것이다.” 이승엽의 위력을 확인할 수 있는 발언이었습니다.
それとともに「岩瀬は簡単にホームランをゆるす投手ではない。特にオリンピック準決勝のように全力を尽くす試合で、イ・スンヨプが岩瀬をホームランで崩した。こんな選手が抜けるののは日本にとっては大きな脅威要素が減ると思う。」イ・スンヨプの脅威を確認する事が出来る発言でした。

이런 이승엽이 빠졌으니 걱정은 분명 걱정입니다.
こんなイ・スンヨプが抜けたら心配は心配です。

기요하라는 일본의 주축 타선으로 이치로, 이와무라, 후쿠도메 등 메이저리거를 꼽았고 한국전 선발로 마쓰자카나 다르빗슈를 예상했습니다.
清原は日本の主軸打線にイチロー・岩村・福留など、メジャーリーガーをあげ、韓国戦の先発に松阪・ダルビッシュを予想しました。

한-일전 승자를 묻는 질문엔 즉답을 피하며 “양 팀 중 선발이 3점 이내로 막는 팀이 승리할 것이다.”라고 했죠.
韓日戦勝者を問う質問には直答を避け、「両チームのうち3点以内に抑えるチームが勝利するでしょう」と語りました。

(以下略)



1日1回クリックよろしくお願いしま~す→にほんブログ 外国語ブログ 韓国語へ
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

清原訪韓

2009年02月09日 | 韓国語記事翻訳
朝鮮日報より

월드베이스볼클래식(WBC) 취재차 한국을 방문하는 전 일본 프로야구 선수 기요하라 가즈히로(41)가 7일 오전 김포공항을 통해 입국한 뒤 취재진과 인터뷰를 하고 있다.
ワールドベースボールクラシック(WBC)取材かたがた韓国を訪問する前日本プロ野球選手清原和博(41)が、7日午前キンポ空港から入国した後、取材陣のインタビューを受けている。



기요하라는 오는 9일까지 3일간의 일정으로 지난해 베이징 올림픽에서 전승으로 우승하는 등 최근 급성장한 한국 야구를 직접 취재하기 위해 현장을 돌아보고 국내 한 지역방송의 스포츠 프로그램에도 출연할 예정이다. /뉴시스
清原は9日まで3日間の予定で、昨年北京オリンピックにおいて全勝で優勝するなど、最近急成長した韓国野球を直接取材するため、現地を見回って韓国の地域放送局スポーツ番組に出演する予定だ。/ニューシーズ



1日1回クリックよろしくお願いしま~す→にほんブログ 外国語ブログ 韓国語へ
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする