張本勲氏が韓国で韓国語で話している映像。写真クリックで。
関連記事・韓国語 日本語・上 下
日本語版記事では「張本氏」という文字が出現するが、原文には無し。韓国ではあくまでも「チャン・フン」である。
まっ、私が聴く限り、張本氏の韓国語は、「よどみ」が無いですね。調べてみると、家では韓国語で育ったんだそうですね。
光復65周年KBSニュース 原爆被害者チャン・フン選手
![]() | 張本勲 もう一つの人生―被爆者として、人として |
張本 勲 | |
新日本出版社 |



![]() | 張本勲 もう一つの人生―被爆者として、人として |
張本 勲 | |
新日本出版社 |
ネタ元
上記記事から
주니어 시절부터 '동갑내기 라이벌'로 불리며 선의의 경쟁을 펼쳐 온 아사다와 김연아는 2010 밴쿠버 동계올림픽 이후 다른 행보를 걸었다.
ジュニア時代から「同い年のライバル」と呼ばれ、善意の競争を繰り広げてきた浅田とキム・ヨナは・・・
韓国語には선의의 경쟁、直訳すると「善意の競争」という言葉があるようです。キム・ヨナ選手も、先日放送されたテレビ番組の中で使っていました。
でも日本ではそういう言い方はしないですよね。
はたして何て訳せばいいのだろう?
追伸
真央ちゃんが韓国で語った言葉が二重訳されてますね。
http://japanese.yonhapnews.co.kr/sports/2010/06/04/0700000000AJP20100604004400882.HTML
【ソウル4日聯合ニュース】「わたしとキム・ヨナさんが競いながら、フィギュアスケートがさらに関心を集めることができたと思います。これからも善意の競争を続け、ムードを高めていきたいです」
真央ちゃんが「善意の競争」っていう言葉を使うはずがないので、この本来の言葉が何であるかがわかれば良いのですけれど・・・。
追伸その2
コメントいただきまして、「切磋琢磨」という言葉がふさわしいようです。
「切磋琢磨」という漢字語は韓国語にもありますが(절차탁마=知徳を練り磨くこと)、日本語のように「友人どうしで励まし合い競い合って向上すること」という意味は無いようです。その部分が선의의 경쟁になっているのかもしれません。