種まく人から人々へと・ 命の器(いのちのうつわ)

身近な地域から世界へ
貢献する活動や情報など

田村さと子氏死去、ラテンアメリカ文学の巨匠

2020-01-22 17:35:52 | 文学・芸術
詩人でラテンアメリカ文学研究者の田村さと子さん
本名・川村さと子が2020年1月19日にお亡くなりになりました!

アントニオ・マチャード「哀歌」

 哀 歌
              
われらの生は川の流れ
死の海に注いで終わる
なんとうつくしいことか
この哀歌は!
わが詩人たちのなかで*マンリケは
死にささげた祭壇をもつ

生の甘美な悦びよ
生のはかなさを知る苦(にが)さよ
いやおうなく海へ流れ入る確かさよ

死への恐怖のうしろには
辿り着くという悦びがある
なんと美しいことか この悦びは!
だが また戻ってくるという恐怖は?
なんとにがいことか
この苦しみは!

*マンリケ──スペインの詩人(一四四〇〜一四七九)。『死について』の詩によって有名である。

『マチャード/アルベルティ詩集』

田村さと子さんは、ノーベル文学賞を受けたチリのパブロ・ネルーダの詩集や、ペルー出身のマリオ・バルガス=リョサの小説「楽園への道」などを邦訳した。著書に「百年の孤独を歩く-ガルシア=マルケスとわたしの四半世紀」など複数の優れた翻訳などがある。

思い起こせば、約20年前にアルゼンチンでは、スペイン語詩訳の第一人者でもある田村さと子教授に、アルゼンチンの「ロザリオ詩祭」でお会いしました。オール・スバニッシュ(カスティジャーノ)のすばらしいスピーチでした。田村教授のお着物姿のスピーチはまさに美しく、満場の拍手に自国(日本)に誇りをもちました。
ご関心のあるかたは、「田村さと子」↓教授
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E6%9D%91%E3%81%95%E3%81%A8%E5%AD%90

お茶の水女子大学を卒業後、メキシコ国立自治大学、スペイン国立コンプルテンセ大学で学ぶ。帰国後、お茶の水女子大学大学院にて博士課程修了(学術博士)。チリの詩人ガブリエラ・ミストラル研究によりスペイン王立アカデミーチリ支部・チリ言語アカデミー外国人会員に東洋人として初めて選出される。1979年、詩集『イベリアの秋』により第3回現代詩女流賞。2002年、ルーマニア語に翻訳された『愛の詩篇』により「第5回クルテア・デ・アルジェシュ国際詩大賞(ルーマニア)」。2004年、『ネルーダ詩集』(編・訳)によりパブロ・ネルーダ生誕百年「リカルド・ラゴス・チリ大統領賞」受賞。

ネルーダのマチュ・ピチュ山頂の訳詩集には、田村さと子さんが若かりし頃撮られたマチュピチュの写真がとても印象に残っています。また、「ラテン・アメリカ詩集」などの訳詩が複数あります。
田村さと子さんを偲びながら再読いたしたいと存じます!

ニカラグア詩人の『ルベン・ダリオ』の詩を捧げます!

En La Muerte De Un Poeta
(With English Translation)

El pensador llegó a la barca negra:
y le vieron hundirse
en las brumas del lago del Misterio,
los ojos de los Cisnes.

Su manto de poeta
reconocieron los ilustres lises,
y el laurel y la espina entremezclados
sobre la frente triste.

A lo lejos alzábanse los muros
de la ciudad teológica en que vive
la sempiterna Paz. La negra barca
llegó a la ansiada costa y el sublime
espíritu gozó la suma gracia:
y vió la cruz erguirse,
y halló al pie de la sacra Vencedora
el helado cadáver de la Esfinge.


English Translation

On the Death of a Poet

Only the Swans that day
Saw the high maker of our thoughts embark
And on the Lake Mysterious fade away
In the black ship that crosses to the dark.

The poet's robe was his,
Embroidered with illustrious fleurs-de-lys;
And laurel leaf and thorn
His sad prefigured forehead did adorn.

Afar God's City rose,
Where everlasting Peace her throne has reared
Above the poppy-meadows of repose;
And as the coat of his desire he neared,
He proved divine delight, knew grace untold,
Beheld the Cross uplifted and, before
That sacred Conqueror,
The fallen Sphinx, a corpse already cold.

by Ruben Dario

最後のスタンザが心に響きます❗


ガブリエラ・ミストラル
死のソネット
LOS SONETOS DE LA MUERTE

I

Del nicho helado en que los hombres te pusieron,
te bajaré a la tierra humilde y soleada.
Que he de dormirme en ella los hombres no supieron,
y que hemos de soñar sobre la misma almohada.

Te acostaré en la tierra soleada con una
dulcedumbre de madre para el hijo dormido,
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna
al recibir tu cuerpo de niño dolorido.

Luego iré espolvoreando tierra y polvo de rosas,
y en la azulada y leve polvareda de luna,
los despojos livianos irán quedando presos.

Me alejaré cantando mis venganzas hermosas,
¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna
bajará a disputarme tu puñado de huesos!

II

Este largo cansancio se hará mayor un día,
y el alma dirá al cuerpo que no quiere seguir
arrastrando su masa por la rosada vía,
por donde van los hombres, contentos de vivir...

Sentirás que a tu lado cavan briosamente,
que otra dormida llega a la quieta ciudad.
Esperaré que me hayan cubierto totalmente...
¡y después hablaremos por una eternidad!

Sólo entonces sabrás el por qué no madura,
para las hondas huesas tu carne todavía,
tuviste que bajar, sin fatiga, a dormir.

Se hará luz en la zona de los sinos, oscura;
sabrás que en nuestra alianza signo de astros había
y, roto el pacto enorme, tenías que morir...

III

Malas manos tomaron tu vida desde el día
en que, a una señal de astros, dejara su plantel
nevado de azucenas. En gozo florecía.
Malas manos entraron trágicamente en él...

Y yo dije al Señor: —«Por las sendas mortales
le llevan. ¡Sombra amada que no saben guiar!
¡Arráncalo, Señor, a esas manos fatales
o le hundes en el largo sueño que sabes dar!

»¡No le puedo gritar, no le puedo seguir!
Su barca empuja un negro viento de tempestad.
Retórnalo a mis brazos o le siegas en flor».

Se detuvo la barca rosa de su vivir...
¿Que no sé del amor, que no tuve piedad?
¡Tú que vas a juzgarme, lo comprendes, Señor!


The Sonnets of Death

I

From that frozen niche the men have put you,
I will lower you down to the humble, sunny earth.
That I have to sleep there, the men do not know,
and that we must dream on the same pillow.

I will lay you in the sunny earth with the
sweetness of a mother for her sleeping child,
and the earth must be the soft cradle
to receive your broken childlike body.

Then I will sprinkle earth and rose dust,
and in the bluish, faint moon dust,
your light remains will become imprisoned.

I will leave singing my beautiful vengeance
for the hand of no other woman will
descend to such depths to fight me for
your handful of bones!

II

One day, this long weariness will be greater,
and the soul will tell the body that it doesn’t wish to continue
dragging its mass along the frosted road
to where the men go, content to live…

You will regret that you dig deeply with such spirit,
that another dreamer comes to the quiet city.
I will wait until they have covered me completely…
and then we will speak for an eternity!

Only then will you know why, immature,
(for in those depths, your flesh still dreams)
you had to descend, without fatigue, to sleep.

There will be light in the place of destiny, obscured;
You will know our new covenant was a sign of the stars
and, having broken that enormous pact, you had to die…

III

Wicked hands took your life from day
as, from a sign of the stars, I left your crib
in a snow of lilies. In joyful bloom.
Wicked hands tragically entered it…

And I said to God “The paths you take
mortals on. Beloved shadow who knows not how to guide!
Tear him out, Lord, from those fatal hands
or sink him in the long sleep that you can give!

“I can’t shout to him, I can’t pursue him!
Your ship pushes a black wind storm.
Return him to my arms or remove him from the flower.”

He stopped the pink boat of his life…
Don’t you know of love, didn’t you have pity?
You are going to judge me, you know it, Lord!

By Gabriela Mistral


最新の画像もっと見る

コメントを投稿