種まく人から人々へと・ 命の器(いのちのうつわ)

身近な地域から世界へ
貢献する活動や情報など

有島生馬の海村から

2018-05-09 05:24:18 | 文学・芸術
さればぞ人は身を映す鏡の胸に飛び入りて、
眼に抱き腕にいだき、またある時は村肝(むらぎも)の
心もともに、はためきて、潮騒高く湧くならむ、
寄せてはかへす波の音の、物狂ほしき歎息(なげかひ)に。

上田敏訳のボードレールの「人と海」より

地域理解のために、某S先生から有島生馬の「海村」と有島暁子の「松の屋敷」を勧められた。
有島生馬の「海村」の始めに、ボードレールの詩の引用の一部がある。
引用先である悪の華の「Les Phares 灯台」は、芸術論の詩であるので、有島生馬の著作の始まりにはふさわしく思われる。
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer

「空の大気の流れや、潮の満ち引きのように」
絶えずとどまらず命は移ろい流れゆく

まるで、鴨長明の方丈記の書き出しの様相である。

行く川のながれは絶えずして、しかも本の水にあらず。よどみに浮ぶうたかたは、かつ消えかつ結びて久しくとゞまることなし。

Les Phares
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;

The Beacons
Rubens, river of oblivion, garden of indolence,
Pillow of cool flesh where one cannot love,
But where life moves and whirls incessantly
Like the air in the sky and the tide in the sea;

上田敏の「海潮音」を彷彿とさせるので、
上田敏訳のボードレールの「人と海」の訳詩も以下に紹介し、
海村のイメージで、海と人、そして地域を有機的につないでみたい。
勿論それは、山、川や大地と遊離したものとしてではなく

人と海

こゝろ自由(まま)なる人間は、とはに賞づらむ大海を。
海こそ人の鏡なれ。灘の大波はてしなく、
水や天(そら)なるゆらゆらは、うつし心の姿にて、
底ひも知らぬ深海の潮の苦みも世といづれ。

さればぞ人は身を映す鏡の胸に飛び入りて、
眼に抱き腕にいだき、またある時は村肝(むらぎも)の
心もともに、はためきて、潮騒高く湧くならむ、
寄せてはかへす波の音の、物狂ほしき歎息(なげかひ)に。

海も爾(いまし)もひとしなみ、不思議をつゝむ陰なりや。
人よ、爾が心中の深淵探りしものやある。
海よ、爾が水底の富を敷へしものやある。
かくも妬げに秘事のさはにもあるか、海と人。

かくて劫初(ごうしょ)の昔より、かくて無数の歳月を
慈悲悔恨(じひかいこん)の弛(ゆるみ)無く、修羅の戦酣(たたかいたけなは)に、
げにも非命と殺戮と、なじかは、さまで好もしき、
噫、永遠のすもうどよ、噫、怨念のはらからよ。

L'homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

話を戻し、ここ「海村」から、地域理解も深めていきたい。
抽象的な芸術論でなく、地域と実際に関わりながら
決して忘却の川に流され、単なる懶惰の園とならぬように

最新の画像もっと見る

コメントを投稿