Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(3)

2005-05-17 00:28:31 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から



   第五歌

イラムの園も花と散り

玉の霊杯いづくぞや、

さはれ葡萄に紅玉るび

水際みぎはの園に花ぞ咲く。




       5

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.



   第六歌

ダヴィデもだせど、うぐひすは

薔薇くれなゐに染めんとて

神代の言葉高らかに

「酒、酒、酒」とうたひ告ぐ。




       6

And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehleví, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!"―the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of her's to'incarnadine.


最新の画像もっと見る