goo blog サービス終了のお知らせ 

Takahiko Shirai Blog

記録「白井喬彦」

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(23) -改訂-

2005-06-06 12:46:25 | 文学




   第四十五歌


博士賢者よあげつらへ

宇宙の事を、われら世の

さわぎをよそに、人の子を

なぶる宇宙をあざけらむ。




       45

But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub cought,
Make Game of that which makes as much of Thee.



   第四十六歌


げに人の世は走馬燈、

かの日輪を燭として

箱のめぐりを往来ゆききする

影法師こそわれらなれ。




       46

For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(23)

2005-06-06 00:12:24 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第四十五歌


博士賢者よあげつらへ

宇宙の事を、われら世の

さわぎをよそに、人の子を

なぶる宇宙をあざけらむ。




       45

But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub cought,
Make Game of that which makes as much of Thee.



   第四十六歌


げに人の世は走馬燈、

かの日輪を燭として

箱のめぐりを往来ゆききする

影法師こそわれらなれ。




       46

For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(22)

2005-06-05 08:54:10 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第四十三歌


げにこの酒ぞ相せめぐ

七十二宗うち論破やぶり、

いのちの鉛たまゆらに

黄金こがねに化する錬金師。




       45

But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub cought,
Make Game of that which makes as much of Thee.



   第四十四歌


また霊魂をなやまする

恐怖おそれ」「悲嘆なげき」の匪賊ばら

降魔の剣に薙ぎはらふ

大マアムウドにさも似たり。




       46

For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(21)

2005-06-04 05:38:47 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第四十一歌


「有」「無」や「上」「下」のけじめこそ

われもたやすく定めたれ、

知らんと乞ひしもののうち

酒の秘儀のみきはめ得し。




       41

For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line,
And "UP-AND-DOWN" without I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but―Wine.



   第四十二歌


またさきつ日のゆふまぐれ

ひそかに酒屋おとづれし

天使が肩に載せたるは

美祿に盛れる甕なりき。




       42

And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas―the Grape!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(20)

2005-06-03 00:05:26 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十九歌


如何にひさしくかれこれを

あげつらひまた追ふことぞ、

空しきものに泣かむより

酒に酔ふこそかしこけれ。




       39

How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Then sadden after none, or bitter, Fruit.



   第四十歌


友は知るらめあたらしく

妻を迎へしさかほがひ、

わがうまずめの「理性」去り

葡萄の娘めとりしを。




       40

You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(19)

2005-06-02 00:11:58 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十七歌


さかづき満たせ、ゆく駒の

はやきうらむも甲斐なけむ、

まだ見ぬ明日も過ぎし日も

今日だに善くば何かせむ。




       37

Ah, fill the Cup:―what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!



   第三十八歌


生の泉をむすぶべき

虚無の荒野の一瞬ひとときよ―

星落ちんとし隊商カラヴァン

「無」の朝さしぬ―ああ、急げ。




       38

One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste―
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing―Oh, make haste!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(18)

2005-06-01 00:04:05 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十五歌


かく片言かたことにいらへせし

つきも曾ては興じけむ

またこの後もいくそたび

人とくちづけかはすらむ。




       35

I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take―and give!



   第三十六歌


あるゆふまぐれ市場にて

陶人すゑびとの手にたたかるる

はにのかすれし声きけば、

「そと触れたまへ、同胞はらからよ。」




       36

For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd―"Gently, Brother, gently, pray!"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(17)

2005-05-31 00:02:19 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十三歌


「闇路にまよふ人の子を

照らす燈火あかしを示せよ」と

さけべば空の答ふらく

「内なる神の智恵に聴け。」




       33

Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And―"A blind Understanding!" Heav'n replied.



   第三十四歌


生の秘義をばまなばんと

わがくちづくるつきの言ふ―

「世にあるかぎりただ呑めよ、

逝けばかへらぬ人の身ぞ。」




       34

Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd―"While you live
Drink!―for once dead you never shall return."

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(16)

2005-05-30 01:01:47 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第三十一歌


われ大地より昇りゆき

空の果をもうちきはめ

また道すがら謎解けど

生死の謎ぞ解きかねし。




       31

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.



   第三十二歌


わが開き得ぬ扉あり、

わが見とほせぬ帷あり、

彼我のけぢめのかたらひも

げに束の間の影にして。




       32

There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed―and then no more of THEE and ME.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(15)

2005-05-29 00:27:58 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十九歌


何地いづちよりまた何故と

知らでこの世に生れ来て

荒野を過ぐる風のごと

ゆくへも知らに去るわれか。




       29

Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.



   第三十歌


何者ぞ、わが運命さだめをば

かくも自在にあやつれる?

この推参をわするべう

玉の盞かさねばや。




       30

What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(14)

2005-05-28 01:13:11 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十七歌


われ若きときひたぶるに

博士賢者の門に入り

高き教を仰ぎしも

出づればもとの無智にして。




       27

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about; but evermore
Came out by the same Door as in I went.



   第二十八歌


われ自らも智恵の種子たね

蒔きちかひて知り得しは

ただ「水のごと生れ来て

風のごと去る」運命さだめのみ。




       28

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd―
"I came like Water and like Wind I go."

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(13)

2005-05-27 04:52:09 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十五歌


ふたつの世界さかしらに

あげつらひたる聖賢も

予言者のごとさげすまれ

その言の葉もあさまれぬ。




       25

Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.



   第二十六歌


語るをやめよ、うつし世の

余はいつはりに過ぎずして

一事ひとことのみぞまことなる―

「落花は枝にかへり来ず。」




       26

Oh, come with old Khayyám, and Leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(12)

2005-05-26 00:06:04 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十三歌


身のちりひぢとならぬ間に

わが世の美酒うまき飲み干せよ、

歌、うたひも、酒も無く、

また果もなくる前に。




       23

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and―sans End!



   第二十四歌


「今日」にそなふるものみなに、

「明日」をのぞめるものみなに、

「闇の塔」なる声の言ふ―

「何にかまよふ痴者しれものよ。」




       24

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(11)

2005-05-25 03:17:57 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第二十一歌

回れる「時」が葡萄より

しぼりし二無きものみなは

さかづき乾してつぎつぎに

ねむりにつきぬしづやかに。




       21

Lo! some we loved, the lovliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.



   第二十二歌

夏の初衣はつきぬよそほへる

かれらの部屋にわれら今

うち興ずれど、がために

土のしとねとならむ身ぞ。




       22

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch―for whom?

訳詩鑑賞『ルバイヤート』(10)

2005-05-24 01:22:42 | 文学
Edward Fitzgerald "Rubáiyát of Omar Khayyám"
矢野峰人訳 『四行詩集』から





   第十九歌

ふたりいこへるこの河岸きし

さみどりにほふ若草も、

(そとりたまへ)麗人の

くちより萌ゆるものならめ。




       19

And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean―
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!



   第二十歌

過ぎし日の悔、明日の日の

うれひをはらふつき満たせ、

明日とや、げにも明日われは

七千年の齢経む。




       20

Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears―
To-morrow?―Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousant Years.