最近の流行に「ニート」ってのがある。
ニートとは、{Not Employment, Education or Trtaning:NEET}のことで、無職やフリーターとは違い、「無業者」と訳されるそうだ。いわゆる働く意欲のない人のことを指す。
こういうのは、はっきりと無職って言った方がいいと思うのだが。横文字にすることで、なんだかオシャレ感さえ漂っている。
近頃は日本語では言いにくい(表しにくい)ことを、安易に外来語に置き換ているようだ。また、外国語に置き換えることで、言葉から受ける印象は非常に軽くなる。
主観的な話をすれば、横文字に置き換える必要があるのは、賢そうに見られたい時か、相手を煙に巻きたい時だと思う。
「セブンでモーニーを借りて、キャットとプレイする。」これは、明治か大正ころの戯言で、「質屋で金を借りて、芸者と遊ぶ。」という隠語だ。会話にやたら横文字が出てくるのは大抵、似非インテリだと思うのだ。(インテリも横文字・・)
たしかに生活の西洋化が進み、市民が外国と触れることができる現代と、開国まもなく、知識人たちがフィルタとなって外国の概念を日本語に吸収していた時代とは比べようもないが、明らかに氾濫している。
しかし、見様によっては、微細を表現できる語彙が増えた、という面もある。あきらかにパクリのような作品でも、「カバー」「リスペクト」「オマージュ」「リメイク」・・・とかいろいろ言い様があるようで、きっちり区別されている。
「おかま」「ゲイ」「ホモ」「ニューハーフ」これらも全て違う。(良くは知らない。。)
きっと概念が新しすぎて、受け入れるしかない言葉もある。消化されてしまえば、それはまた日本語の一つとなっていく。
いつもそうして言葉は変化してきたが、失われる言葉もまた多い。
ニートとは、{Not Employment, Education or Trtaning:NEET}のことで、無職やフリーターとは違い、「無業者」と訳されるそうだ。いわゆる働く意欲のない人のことを指す。
こういうのは、はっきりと無職って言った方がいいと思うのだが。横文字にすることで、なんだかオシャレ感さえ漂っている。
近頃は日本語では言いにくい(表しにくい)ことを、安易に外来語に置き換ているようだ。また、外国語に置き換えることで、言葉から受ける印象は非常に軽くなる。
主観的な話をすれば、横文字に置き換える必要があるのは、賢そうに見られたい時か、相手を煙に巻きたい時だと思う。
「セブンでモーニーを借りて、キャットとプレイする。」これは、明治か大正ころの戯言で、「質屋で金を借りて、芸者と遊ぶ。」という隠語だ。会話にやたら横文字が出てくるのは大抵、似非インテリだと思うのだ。(インテリも横文字・・)
たしかに生活の西洋化が進み、市民が外国と触れることができる現代と、開国まもなく、知識人たちがフィルタとなって外国の概念を日本語に吸収していた時代とは比べようもないが、明らかに氾濫している。
しかし、見様によっては、微細を表現できる語彙が増えた、という面もある。あきらかにパクリのような作品でも、「カバー」「リスペクト」「オマージュ」「リメイク」・・・とかいろいろ言い様があるようで、きっちり区別されている。
「おかま」「ゲイ」「ホモ」「ニューハーフ」これらも全て違う。(良くは知らない。。)
きっと概念が新しすぎて、受け入れるしかない言葉もある。消化されてしまえば、それはまた日本語の一つとなっていく。
いつもそうして言葉は変化してきたが、失われる言葉もまた多い。