上司からいただいた資料の翻訳をようやく提出しました。
仕事をもらってから1ヶ月弱・・・。期限が定められていないとはいえ、ちょっと時間かかりすぎだなあと反省です。できるだけ原文のニュアンスを損ねないように、かつ日本語として自然な文章になるように・・・と心がけて訳しているのですが、この2つの要素が両立できないことも多々あり、意味は分かっている一文を訳すのに何十分もかかったりします。
質とスピードのバランスは大切ですが難しいですね。。
ところで、数日前からイギリスの方が会社に来られています。お話する機会はほとんどないですが、なんだか自分のとても狭い世界が少しだけ広がった気がしてうれしいです♪。これでこそ外資系。
仕事をもらってから1ヶ月弱・・・。期限が定められていないとはいえ、ちょっと時間かかりすぎだなあと反省です。できるだけ原文のニュアンスを損ねないように、かつ日本語として自然な文章になるように・・・と心がけて訳しているのですが、この2つの要素が両立できないことも多々あり、意味は分かっている一文を訳すのに何十分もかかったりします。
質とスピードのバランスは大切ですが難しいですね。。
ところで、数日前からイギリスの方が会社に来られています。お話する機会はほとんどないですが、なんだか自分のとても狭い世界が少しだけ広がった気がしてうれしいです♪。これでこそ外資系。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます