今月より、国際NGO団体の翻訳ボランティアをさせていただくことになりました。 . . . 本文を読む
仕事でときどき英⇔日の翻訳をさせてもらっています。今日ふと思い立って、今までやってきた翻訳をリストにしてみました。
メインの仕事ではないので、本当に「忘れた頃にやってくる」程度の頻度です。それでも一覧にしてみると10件くらいになって、こうやって見ると結構やってきたんだな~という印象です。
紙とかデータの状態であちこちばらばらになっていたものをまとめるだけで、少しずつでも積み重ねてきたことが実感 . . . 本文を読む
先日に引き続き、今日も資料翻訳の仕事をもらいました。今まで英→日ばかりだったのですが、今回は初めての日→英。さすがに英日より苦労しましたが、なんとか完成品らしきものを提出しました。
いつも思うのですが、私の作る英文は関係代名詞が多すぎる!whichとかthatだらけです。which節の中にさらにwhichを入れそうになって我に返って慌てることも多々あります(文法上間違いではないと思うのですが、本 . . . 本文を読む
仕事で、久しぶりに英文資料の翻訳をさせてもらいました。たまたま本来の仕事が暇を極めていたので、翻訳に集中でき、短期間で提出することができました。
今までお金を払ってでしか英語を勉強することがなかったので、こうして仕事の中で英語ができるのは、とても幸せです。今はまだおまけみたいな感じで、自分が訳した資料が実際役に立っているのかどうかも分からないのですが、いつかこれが本来の仕事になる日を信じて、今で . . . 本文を読む
明日はNHKラジオビジネス英会話の「ライターズ・ワークショップ」の締切日です。
テーマは今まさに話題沸騰の「ヨン様」。2時間くらい格闘してようやく半分ほど訳せました。
難しいし、風邪気味だし、眠いし・・・。でも先月は脱落したので今回こそはちゃんと仕上げたい!!!
というわけで、がんばります。。。 . . . 本文を読む
上司からいただいた資料の翻訳をようやく提出しました。
仕事をもらってから1ヶ月弱・・・。期限が定められていないとはいえ、ちょっと時間かかりすぎだなあと反省です。できるだけ原文のニュアンスを損ねないように、かつ日本語として自然な文章になるように・・・と心がけて訳しているのですが、この2つの要素が両立できないことも多々あり、意味は分かっている一文を訳すのに何十分もかかったりします。
質とスピードの . . . 本文を読む
4月からNHKラジオ「ビジネス英会話」テキストにある「ライターズ・ワークショップ」というコーナーへの応募を毎月続けています。日本のビジネス誌等から抜粋した文章を課題として与えられ、その文章を「英語で表現」(英訳、とは微妙にニュアンスが違う・・・)するものです。レベルはかなり高いですが勉強の一環として取り組んでいます。
締め切りは月末(当日消印有効)。今日は10月号分の締め切り日です。でも昨日まで . . . 本文を読む