もう先月の話になりますが、工業英検の一次試験を受験してきました。
試験の2~3週間前から「焼け石に水」ということわざが頭の中をぐるぐる回っていましたが、何とか当日まで逃げずに頑張ってきました。
本番ではとにかく時間が足りなくて、7題ある問題の2番目に、「長めの英文を読んで英語のタイトルをつけ、さらに指定の語数以内に要旨をまとめる」という問題があるのですが、要旨の部分を白紙で出してしまいました。
試験前に過去問を何回かやっており、その段階で時間が足りなくなりそうだと予測がついていたので、もし捨てるなら2問目!と予め決めていました。ただ、ちらっと読んだ限りでは英文は割と易しそうな内容だったので、手を付けられなかったことは心残りです。
1題捨てた分それ以外の問題は比較的丁寧に取り組めました。全体的な手ごたえとしては「思ったほどボロボロではなかった」というところでした。
そして今週。結果が封書で届きました。
結果は不合格A。「A:もう一歩で合格です」と書いてありました。
仏検とは異なり自分の得点も合格ラインも教えてもらえないので、もう一歩とはどれくらいの一歩なのかさっぱりわかりません。もう一歩と言うのだからもう一歩なのだろうと信じて、また頑張るしかないですね。
++++++++++++++++++
工業英検1級の受験に際し、ついつい5回も受けた仏検1級と比べてしまいます。
試験内容が違うのは当たり前として、先ほども書いた「自分の得点や合格ラインがわからない」という点とか、解答例をもらえるどころか問題用紙の持ち帰りすら許されない点とか。
受験料は仏検が11000円、工業英検は15000円。高い!
工業英検は受験のチャンスが年2回。これは嬉しい♪
あと、工業英検に関しては情報がとても少ないです。仏検の情報も決して多くはなかったですが…。そして、今のところ工業英検のチャレンジャー仲間がいないこと。どなたか仲間になってくれる方いませんか?
試験の2~3週間前から「焼け石に水」ということわざが頭の中をぐるぐる回っていましたが、何とか当日まで逃げずに頑張ってきました。
本番ではとにかく時間が足りなくて、7題ある問題の2番目に、「長めの英文を読んで英語のタイトルをつけ、さらに指定の語数以内に要旨をまとめる」という問題があるのですが、要旨の部分を白紙で出してしまいました。
試験前に過去問を何回かやっており、その段階で時間が足りなくなりそうだと予測がついていたので、もし捨てるなら2問目!と予め決めていました。ただ、ちらっと読んだ限りでは英文は割と易しそうな内容だったので、手を付けられなかったことは心残りです。
1題捨てた分それ以外の問題は比較的丁寧に取り組めました。全体的な手ごたえとしては「思ったほどボロボロではなかった」というところでした。
そして今週。結果が封書で届きました。
結果は不合格A。「A:もう一歩で合格です」と書いてありました。
仏検とは異なり自分の得点も合格ラインも教えてもらえないので、もう一歩とはどれくらいの一歩なのかさっぱりわかりません。もう一歩と言うのだからもう一歩なのだろうと信じて、また頑張るしかないですね。
++++++++++++++++++
工業英検1級の受験に際し、ついつい5回も受けた仏検1級と比べてしまいます。
試験内容が違うのは当たり前として、先ほども書いた「自分の得点や合格ラインがわからない」という点とか、解答例をもらえるどころか問題用紙の持ち帰りすら許されない点とか。
受験料は仏検が11000円、工業英検は15000円。高い!
工業英検は受験のチャンスが年2回。これは嬉しい♪
あと、工業英検に関しては情報がとても少ないです。仏検の情報も決して多くはなかったですが…。そして、今のところ工業英検のチャレンジャー仲間がいないこと。どなたか仲間になってくれる方いませんか?
工業英検・・・難しそうですね!
仏検の準一級ですら取れない私からすると雲の上の世界です。
また次の機会のために、着実にお勉強を進められるのだと思います。
どうか頑張ってくださいね
今日は久しぶりの梅雨空のため、家の中でネットサーフィンをしているときに、そろそろ仏検の時期だなーと思い、仏検1級でググって訪問させていただきました。
2011年に合格されているのですね。おめでとうございます。実は私も同じように5回目の挑戦で2010年に合格した者です。
最近は以前に比べるとかなりフランス語と能動的に接する意欲は減ってしまいましたが、これではいけないと思っています。
せっかく到達したレベルなので、何とかこれからも維持したいと思っています。
あなたのブログに出会って、これからも頑張ろうと励まされました。
突然のコメント失礼しました。
コメントありがとうございます!
工業英検1級は本当に難しい試験で、私もずっと雲の上の世界だと思っていました。
今回はその厳しさを体験できたことだけでもよしとすべきなのかもしれません。
不合格通知をもらってからしばらく気が抜けてしまっていましたが、またぼちぼちと頑張ります!
仏検1級合格者の方のご訪問、とても嬉しいです。
私も2011年に合格してから、フランス語に接する時間も意欲もだいぶ減ってしまいました。
細く長く続けられれば…という思いもありますが、やはりできるだけレベルは維持したいですよね。
今回の日記に書いた工業英検の準備もあって長い間フランス語モードから離れていましたが、うさこさんのコメントで私も刺激を受けました。
ありがとうございます。私も頑張ります!
学習歴4年でそこまで原書を読みこなしていらっしゃるとは素晴らしいです。頭が下がります。
読解力の相対的なレベルは…とのことですが、人様のレベルについてどうこう申し上げるのは大変恐れ多く、どうかお許しいただければと思います。
ただ、ご質問の答えにはなっていないと思いますが、それほど原書に親しんでおられるのであれば仏検1級の長文問題も抵抗なく読めるのではないで しょうか。もしご興味があれば過去問を探してみてください。
私の少ない経験・知識からになりますがお答えしますと、
>在宅でフランス語を翻訳する仕事をやろうとなると、何が求められるのでしょうか?
技術的なことでは、(フランス語に限らずですが)原文の内容を正しく読み解く力、そしてその内容を意味やニュアンスを変えずに自然な日本語で表現できる力、ということに尽きるかと思います。未経験者に対する門戸がかなり狭い世界だと思うので、在宅以外の翻訳経験(オンサイトやボランティアなど)もあるに越したことはないはずです。資格はアピール材料にはなりますがそれほど重要ではない気がします。ハード面では、パソコン、プリンター、ネット環境と辞書があればとりあえずは大丈夫かと。
>またそういった仕事はどのように探していけばよいのでしょうか?
仕事の探し方はいろいろあると思います。私の場合で言うと、会員になっている某翻訳者ネットワークを経由して翻訳会社よりトライアルの機会をいただき、無事合格して仕事をいただけるようになりました。それ以外では、翻訳関係の雑誌(翻訳辞典や通訳翻訳ジャーナルのような…)に翻訳会社の紹介とともに登録翻訳者の募集情報が載っていると思うので、言語と募集条件が合うところがあれば経歴書を送ってみるとか。コネも結構侮れないと思います。それから、私は出版翻訳には疎いので詳しくはわかりませんが、書籍の翻訳の場合ですと、日本語訳の出ていない作品を探して「この本の訳書を出しませんか」と翻訳者自ら出版社に売り込みに行く、という方法もあるみたいです。
参考になれば幸いです。