先日に引き続き、今日も資料翻訳の仕事をもらいました。今まで英→日ばかりだったのですが、今回は初めての日→英。さすがに英日より苦労しましたが、なんとか完成品らしきものを提出しました。
いつも思うのですが、私の作る英文は関係代名詞が多すぎる!whichとかthatだらけです。which節の中にさらにwhichを入れそうになって我に返って慌てることも多々あります(文法上間違いではないと思うのですが、本体が分かりづらいですよね)。きっと日本語をそのまま英語にしようとしているから、ムリが生じているのでしょう。自然な英文が書けるようになりたいなあ。。。
ところで、明日は月末。NHKビジネス英会話の「ライターズ・ワークショップ」の締切日です。まだほとんどやってない・・・。ということで今から日英の第2ラウンドです。がんばろー。
いつも思うのですが、私の作る英文は関係代名詞が多すぎる!whichとかthatだらけです。which節の中にさらにwhichを入れそうになって我に返って慌てることも多々あります(文法上間違いではないと思うのですが、本体が分かりづらいですよね)。きっと日本語をそのまま英語にしようとしているから、ムリが生じているのでしょう。自然な英文が書けるようになりたいなあ。。。
ところで、明日は月末。NHKビジネス英会話の「ライターズ・ワークショップ」の締切日です。まだほとんどやってない・・・。ということで今から日英の第2ラウンドです。がんばろー。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます