「不可視の両刃」放射線に挑む~英国大学院博士課程留学~

英国に留学して放射線研究に取り組む日本人医師ブログ

英語と日本語の境界 ~映画で学ぶ英会話~

2018-04-26 | 留学全般に関して
かつて夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したと言われます。
もちろん意訳なのですが、「あなたが好きです」と直接的に言えない日本人的な気恥ずかしさと奥ゆかしさを、ある程度捉えているように思います。このように英語と日本語の間には筆舌に尽くしがたい距離感があり、その境界付近を彷徨う私たちをときに苦しめます。日本語での会話でもそうですが、英会話においてたとえリスニングが出来たとしても、どう解釈するかが難しい場面というのは多々あります。

私は、大学入試の時、英語という科目が大の苦手でした。
センター試験は「パターン認識力」で突破できたとしても、二次試験の英語ではやはり苦戦を強いられていました。今振り返ると、あの頃の私はあまりにも直訳的というか、英語で表現されている「概念」を認識する能力がやはり低かったような気がします。つまり、ひたすら「型にはまった英語表現」(死んでいる英語)を勉強をしていたように思います。
「日本で英語の勉強をするにはどうしたらいいか」とはよく聞かれますが、私は文法的には日本の高等教育で十分だと思います。外国人とメールなど文面でやりとりする分には、高校までの英語で大丈夫でしょう。死んでいる英語でもOKなのです。そういう意味では、あの頃の勉強は決して無駄ではなく、日本の受験英語も決して悪くはないと感じてはいます。

しかし、「英語を喋れない日本人」と揶揄されるように、日本人の多くは生の英語が苦手です。
これは日本の受験英語の明らかな弊害です。つまり座学ではどうにもならない部分があると思います。

では、より生々しい英語に触れるにはどうしたらよいかというと、私の意見としては、思い切って座学から離れるのが宜しいかと思います。とくにオススメなのは留学などで外国に直接飛び込むことです。つまり腹を括るのです。そうやって、なりふり構わずデタラメな英語を喋るうちに、ある種の悟りを得られる気がしています。
実際、今の私は「とりあえずなんとなく通じれば何でもOK」というふてぶてしさを習得し、「失うものは何もなく、いつ死んでも問題ない」という葉隠的な精神で生きています。したがって、英語の意訳というか、もはや原型を留めない独自解釈も許容することが出来るようになりました。そうすると、生きている英語というか、言語における「より生々しい部分」が判るようになってきます。
つまり、生きている英語と日本語の距離感がなんとなくつかめるようになるということです。

でも、留学なんてできないよ、と。留学ではなく日本国内でなんとかこの種の英語と日本語の距離感を学びたい。そういう方々もいらっしゃるでしょう。
その場合には、よく言われていることですが、やはり映画やドラマが効果的だろうと私も思います。実際、私は『ドクター・ハウス Dr. House』というアメリカのドラマが好きでよく観ていましたが、日本に居てもそれなりに勉強になりました。このドラマは医療を扱っているので、医療従事者には色々な意味でオススメです。

そして、映画でオススメなのは、なんといっても『コマンドー Commando』(1985年)です。

そう、主演はアーノルド・シュワルツェネッガー Arnold Schwarzeneggerです。シュワちゃんの映画は一般には『ターミネーター』シリーズなどが有名ですが、根強いファンが多いのはやはり『コマンドー』でしょう。メイトリックス大佐を演じるシュワちゃんは、第三次大戦を独りで始めるほどの最強戦士であり、ユーモア溢れる皮肉紳士ですから。
とにかく翻訳が神がかっており、面白すぎです。

He's one gigantic motherfucker!
筋肉モリモリマッチョマンの変態だ。

上の写真のシーンで「gigantic」を「筋肉モリモリマッチョマンの」と訳せるのは、やはり常人ではありえません。とはいえ、実に特徴を捉えていますね。この場面での意味がよく通じるようになっており、翻訳者の異才を感じます。
その他にも色々と無茶な翻訳に満ちあふれています。たとえば下記の台詞。もしも「wrong」を「OK」と訳したら、大学入試ではまず落ちると思いますが、しかし、この映画ではもちろんOKです。
「オーケー?」→「OK!」という小気味よさが最高です。そして、OKと言いつつ、銃をぶっ放すのが笑えます。実に生き生きとしている表現で私は大好きですね。

Your daughter's safe, colonel.
Whether she stays that way is up to you.
My people got some business with you.
If you want your kid back, then you gotta cooperate.
Right?!

娘は無事だ大佐。
この先どうなるかはあんた次第だ。
無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ!
オーケー!?

Wrong!!
OK! (ズドーン!!)



コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。