3/29の「まかされたしもべ」さー、日本語訳の解釈、間違ってへん??
『その男ゾルバ』の引用でさ、
「なんということだ。おれはいつも、(他人のことなど考えずに)死ぬことを考えて生きているというのに」の()のセリフって原文にはなかったのよね。
で、irony を「自嘲的」って訳すのも違くない?
最後にさ、「サービスを手放したまえ。種をまき、収穫する人たちはほかにもたくさんいるのだから」ってまとめてあるじゃん。
ゾルバと会話した老人がさ、「死ぬことなど考えたことない」から、木を植えて実がなっててさ、つまりその実を自分が食べるって思ってるってことやろ?
サービスを手放さない例えなんじゃない?
だから、ironyは、この老人に対してゾルバが「皮肉」を言ったんじゃない?
だれかわかる人教えてほしい〜
今日一日