ママラボ➕(ぷらす)

摂食障害からの回復を目指して 月一zoomで12ステップミーティングをしています 次回は2021年9月26日

昨日のデイリーリフレクションの訳

2022-03-30 13:18:00 | 日記
3/29の「まかされたしもべ」さー、日本語訳の解釈、間違ってへん??

『その男ゾルバ』の引用でさ、

「なんということだ。おれはいつも、(他人のことなど考えずに)死ぬことを考えて生きているというのに」の()のセリフって原文にはなかったのよね。

で、irony を「自嘲的」って訳すのも違くない?

最後にさ、「サービスを手放したまえ。種をまき、収穫する人たちはほかにもたくさんいるのだから」ってまとめてあるじゃん。

ゾルバと会話した老人がさ、「死ぬことなど考えたことない」から、木を植えて実がなっててさ、つまりその実を自分が食べるって思ってるってことやろ?

サービスを手放さない例えなんじゃない?

だから、ironyは、この老人に対してゾルバが「皮肉」を言ったんじゃない?

だれかわかる人教えてほしい〜

今日一日

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。