Keep Your Stick on the Ice!

カナダで出会った生きている英語

You've got to be kidding!

2006年11月06日 | Weblog
 もう何年も昔のことだが、藤原正彦の本を読んでいて、米国人の発音する"You've got to be kidding!"が聞き取れないというような話が出ていた。これはいったいどんな意味か。ちょうどその頃、杉田敏のラジオ講座で英語を勉強していて"have got"という表現がvignetteの中に頻発していた。こちらも明確な説明がなかったが、「手に入れる」という意味の"get"の現在完了形だから「手に入れてしまった状態にある」、つまり「持っている」、さらには"have"と同じだと僕は勝手に解釈していて、その解釈でこれまで困ったことはない。学校で習うような英語ではないし、単に"have"と言えばいいものをなぜ"have got"とわざわざ"got"を付け加えるのが釈然としないが、とにかく口語表現によく見受けられることは事実である。そうすると"have got to"は"have to"と同義、さらには"must"と同じ意味のはずで、"You must be kidding!"で置き換えられる。"Surely You're Joking, Mr. Feynman!"という楽しい本があるが、"Surely you're joking."は高貴な方の使う表現で、その庶民版が"You've got to be kidding!"であると勝手に思っている。"must"や"have to"ならまだしも、なかなか口から出なかったが、最近では"You've got to be kidding!"を僕も口にする。「なに、お前、ばかなこと、言ってんだよ」というような気分で僕は言っているのだが、そうするとカナダ人は即座に"Yes."と応える。日本人にとってはかなり拍子抜けな応答だ。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
I've got to go. (H.Aizawa)
2006-11-07 00:51:59
have got to~は僕もアリゾナにいた頃に面食らった覚えがある。会話の中でタイトルのフレーズが全然わからず、日本語のできる中国人に説明してもらって初めてそんな表現があることを知った。そして「日本語では何て言うんだ?』と聞かれ、「(私は)行かなければならない」と言ったら「Too long!」とか言われた(笑)。くだけた感じで「行かなくちゃ」程度で良かったのだろうけど。
返信する
I gotta go. (Kohji)
2006-11-07 07:57:10
 なるほどね。今、ChristianとAndrewに尋ねてみたら、"I have to go."や"I've got to go."はよく使われるが、"I must go."はKohji以外誰も使わないと言っていました。そんなの分からんよなぁ、日本で勉強していても。ちなみにもっとよく使われる表現は"have"がどこかにすっ飛んで"I gotta go."さらには一見複雑に見えるけれども"I gotta get out of here."というのがあるそうです。スムーズに言えるように練習してみてください。この話は、ねたが切れてきた時にでも使わせていただきます。どうも、どうも。
返信する

コメントを投稿