依然戦闘中
In Asia memories of the second world war still bring more recrimination than reconciliation
アジアでは第二次世界大戦の記憶がいまだに和解よりも非難を引き起こす
Feb 7th 2015 | From the print edition
AS WARS fade from living memory, time should heal the emotional scars. In Asia, however, it seems only to deepen wounds left by the second world war. The 70th anniversary this year of the conflict’s end is likely to attract more attention than even the 50th or 60th. That would seem to offer a chance to pursue an elusive reconciliation between Japan and the countries that were victims of its aggression in the 20th century. But such countries continue to complain that successive Japanese governments, and notably the one led by Shinzo Abe, the present prime minister, have not done enough to atone and want to rewrite history. Little suggests that reconciliation is on the cards.
戦争が生々しい記憶から消えていくと、時が感情的な傷を癒してくれる。しかしアジアでは、第二次大戦が残した傷は深まるばかりのようだ。終戦から70年の今年は50年や60年の時以上に注目度が高いらしい。日本と、20世紀にその攻撃性の犠牲者であった国々との間に、捉えどころのない和解を求める機会を与えるようだ。しかしそういった国々は後を継ぐ日本政府に不満を言いつづける。現首相の安倍晋三に率いられた政権は特に、償いを十分にしておらず、歴史を書き換えようとしている。和解を示唆しそうなことはほとんどない。
For a start, China’s government does not seem in the mood for it. For the first time, it will mark the anniversary of victory over Japan with a big military parade. China Daily, an official newspaper, insists this is not to taunt Japan, and that the government is merely following “international practice” by highlighting China’s important but “underreported” role in the “World Anti-Fascist War”, in which, the paper says, it suffered some 30m casualties.
第一、中国政府はそういった雰囲気にない。手始めに、抗日戦の勝利を祝して大規模な軍事パレードを開催する。政府公認の人民日報では、これは日本への嘲笑ではないと主張し、政府が単に中国の重要性を強調するだけでなく「反ファシズム戦争」の「知られざる」役割を「国際的に実行」しているだけだという。同誌では3000万人の犠牲を被ったとしている。
The insistence rings hollow. The Chinese Communist Party’s legitimacy is rooted in part in its role in the resistance to the Japanese occupation (in, as it might also like to recall this year, a united front with the Nationalist Party, the Kuomintang, now in power in Taiwan). In the context of China’s bitter current dispute with Japan over the uninhabited Senkaku islands (Diaoyu in Chinese), which has at times seemed to risk open conflict, it is hard not to see a display of military might in Tiananmen Square as bearing a political message for Japan.
この主張は虚ろに響く。中国共産党の正統性は日本の占領に抵抗する役割を担ったことからきている(台湾で現在政権を握る国民党の統一戦線を、今年取り込むかもしれないという理由にもなる)。無人島の尖閣諸島(中国名魚釣島)をめぐる日本との最近の係争の文脈で、何度も衝突の可能性を示してきており、日本に対し政治的なメッセージを含むことのない天安門広場で軍事力の誇示は難しい。
China is also making a point of linking its celebrations to those of Russia, which is staging its own party in May to mark the anniversary of the defeat of Nazi Germany. When they met in Beijing in November, their presidents, Xi Jinping and Vladimir Putin, agreed they would attend each other’s celebrations. Intriguingly, Russia also says that Kim Jong Un, North Korea’s young dictator, has agreed to show up in Moscow for what might be his first foreign excursion since taking power three years ago. The Soviet Union declared war on Japan only on August 8th 1945, after Hiroshima was bombed and the Japanese surrender was imminent. Soviet troops then occupied islands―still held by Russia―that Japan claims as its Northern Territories.
中国はロシアの記念式典とも関連づけようとしている。ロシアはナチスドイツに対する戦勝記念を5月に実施する。11月に北京で会った習近平とウラジミール・プーチンは互いの式典に出席することで同意した。面白いことに、ロシアが伝えるところでは、北朝鮮の若き独裁者金正恩が政権掌握後3年目にして初の外遊としてモスクワを訪れることに同意した。ソ連は1945年8月8日に日本に宣戦布告した。広島に原爆が落とされ、日本の降伏が差し迫ってからだ。ソビエト軍は群島を占領し、それは今もロシアが領有し、日本は北方領土に関して権利を主張している。
As Xinhua, the Chinese news agency, reported it, the purpose of linking Chinese and Russian commemorations would be jointly to “safeguard the outcome” of the war and the “post-war international order”. That sounds aimed at Mr Abe, who argues that “the biggest issue for Japan is truly escaping the post-war regime”. He means that Japan should become a normal country, not weighed down by guilt at its imperialist past and neutered by a pacifist constitution imposed on it as a result of the war. His right-wing supporters argue that Japan is unfairly singled out. Their forebears were not Nazis; many armies were guilty of atrocities; some of the “victims” were willing collaborators; and apologies, such as Germany’s, are the exception. Even the many Japanese troubled by their country’s past feel that its suffering―at Hiroshima and Nagasaki, for example―is forgotten.
中国の通信社、新華社が伝えるところでは、中国とロシアが記念式典を関連付ける目的は先の大戦の「結果を守る」ことと「戦後国際秩序」のためだろう。これは安倍首相に向けたものと思われ、氏は「日本の大きな課題は戦後レジームからの真の脱却だ」と論じている。氏の意味するところは日本は普通の国になるべきだということだ。帝国主義の過去の犯罪によって塞ぎこむのでも、戦争の結果として押し付けられた平和憲法によって無力化されるのでもなく。氏の右翼の支持者は日本は不当に孤立させられているという。日本人の祖先はナチスではなく、多くの軍は極悪な犯罪を起こしており、「犠牲者」の中にはすすんで協力したものもいて、ドイツのような謝罪は例外なのだ。日本人の多くでさえ、例えば広島と長崎の災厄を忘れ、この国の過去の感情に戸惑っている。
It has become expected that the sitting Japanese prime minister will issue a statement about the war to mark each tenth anniversary of Japan’s surrender, which is commemorated in Japan on August 15th. Some of Mr Abe’s advisers hope he will use this to try to bring a close to the endless rows with Japan’s neighbours over history. Indeed, Mr Abe seems to be signalling that his statement will not merely repeat the expressions of remorse offered by his predecessors. Rather he will use his own words to express regret, and concentrate on the model, law-abiding international citizen that Japan has been since.
現職の日本の首相は、日本の降伏から10年おきに戦争に関する声明を出すことを期待されるようになってきた。日本では8月15日が終戦記念日だ。安倍首相の支持者の中には、歴史に関する隣国との終わりなき言い争いに終止符を打つためにこの機会を利用することを期待している。その通り安倍首相は、その声明が前任者たちが表明してきた遺憾の意の繰り返しではないことを匂わせている。むしろ安倍首相は後悔の表現を自らの言葉で語り、日本がこれまでそうだったような遵法精神に富んだ国際市民であるというモデルに集中したい。
That might be enough for parts of South-East Asia, where Japanese wartime occupation was a prelude to independence from European colonial powers and where attitudes to Japan are relatively benign. But it is unlikely to satisfy either China or South Korea, where schoolchildren are taught in graphic detail the cruelties of Japanese occupation. Their governments cannot forgive Mr Abe for his visit, in December 2013, to the Yasukuni shrine in Tokyo where war criminals are among those honoured. And they accuse him of belittling wartime aggression and denigrating women forced by the imperial army into sexual slavery.
東南アジア諸国にとってはそれで十分かもしれない。そこは日本の大戦期の占領がヨーロッパの帝国主義からの独立の呼び水となり、日本への態度は比較的温和だ。しかし中国や韓国は満足しないだろう。そこでは学校で日本占領期の残虐さが詳細な写真で教えられている。中韓政府は2013年12月に戦争犯罪者を祀った東京の靖国神社を安倍首相が参拝したことが許せない。また戦時の攻撃性を過小評価し、帝国軍により性奴隷となることを強いられた女性たちを侮辱したことを糾弾している。
This last issue rankles in particular in South Korea, where the numbers of the few dozen surviving wartime “comfort women” brave enough to identify themselves are diminished by death nearly every month. Japan says it settled all its debts to the comfort women in 1965, when the two countries normalised relations. In fact, it has come close at times to agreeing to a further settlement and apology. But, soured by history, relations remain poor. It seems unlikely that the 50th anniversary in June of the normalisation treaty will be marked with more than a token nod.
最後の問題は韓国でくすぶっている。勇敢にも名乗り出た、何十人かの存命の「従軍慰安婦」は毎月亡くなっているからだ。日本側が言うには両国が関係を正常化した1965年には従軍慰安婦の問題は補償を終えている。ほんとうは、さらなる和解と謝罪に同意する直前までいったこともある。しかし、歴史は気難しく、関係はひどいままだ。6月の正常化条約50周年でも形式上のうなずき以上のものは得られそうにない。
Bashing Japan, one at a time
ひとつずつ、日本をたたく
In South Korea 1945 is remembered both as the end of Japanese occupation and, more sadly, as the beginning of the peninsula’s division. And so the president, Park Geun-hye, who has put eventual Korean reunification back on the political agenda in the South, is unlikely to want to join in Chinese-led triumphal celebrations: Korea is still waiting for its victory. And, says Hahm Chai-bong, president of the Asan Institute, a think-tank in Seoul: “We don’t need Chinese help in denouncing the Japanese; we do it much better ourselves.”
韓国では1945年は忘れられないことが二つあり、ひとつは日本の占領の終了で、もっと悲しいのは半島の分断の始まりだ。政治課題として南北統一を再度俎上にあげた朴大統領は中国主導の凱旋式典には参加したくないようだ。朝鮮半島はまだ勝利を待ち望んでいる。また、ソウルのシンクタンク、アサン研究所の所長、ハムチェボンが言うには「日本を非難するのに中国の援助は必要無い。我々自身でやることがよりいいことだ。」
Nor is Ms Park likely to accept Russia’s invitation to Moscow in May, despite the tantalising prospect of an inter-Korean summit with Mr Kim, whom she has said she is ready to meet. For the Koreas as for China and Japan, anniversaries that might have been a chance to come together in the shared memory of past suffering seem likely to become another reason to drift further apart.
朴大統領は5月のモスクワへのロシアの招待も受けたくないようだ。会うつもりがあるという金正恩氏との南北朝鮮会談の観測をじらすことになるにも関わらず。韓国にとっては、中国と日本にとっても同様に、過去の苦しみの記憶を共有する機会となったかもしれない記念日は、さらに疎遠になるもうひとつの理由となってしまうようだ。
Economist.com/blogs/banyan