アイデアを生まれ変わらせるTED
TED has revolutionised the ideas industry, in part by putting old wine in new bottles
TEDはアイデア産業に革命を起こしている。古いワインを新しいボトルに入れるように。
Mar 15th 2014 | From the print edition
THE first TED conference in 1984 was such a damp squib that the organisers did not hold a second one for six years. Today TED (which for the uninitiated stands for Technology, Education, Design) is the Goliath of the ideas industry. The heart of the enterprise is TED’s twice-yearly conference at which big ideas are presented in short, punchy talks. On March 17th-21st around 1,200 TEDsters will gather in Vancouver to listen to the likes of Bill Gates and Nicholas Negroponte celebrating TED’s 30th birthday and thinking great thoughts. The conference has also spawned an array of businesses, albeit not-for-profit ones.
1984年の第1回目のTEDは湿った爆竹のようで、主催者は2回目を開くのに6年もかかってしまった。今日、TEDは(それはTechnology, Education, Designを初心者に表している)アイデア産業のゴリアテだ。この事業の中心は2年に1度のTEDカンファレンスで、壮大なアイデアが簡潔に時間通りにプレゼンされる。3月17日から21日までの会議では、1,200人のTED関係者がバンクーバーに集い、ビル・ゲイツやニコラス・ネグロポンテたちのTED30周年や偉大な思想への祝辞を聴きにくる。会議はビジネスの羅列やNPO活動を引き起こす。
The organisation has built an electronic warehouse of more than 1,700 previous talks, at TED.com. These are free to view and, so far, they have been watched nearly 2 billion times. It has generated a mass movement: volunteers have put on more than 9,000 TED-like events called TEDx in 150 or so countries since 2009. It has established a TED prize (worth $1m), a TED fellowship programme and a line of TED e-books. And it has become a central part of the world’s star-making machinery: an invitation to speak at TED can turn an obscure academic into a superstar guru and a struggling journalist into a celebrated writer.
この組織は1,700もの以前のトーク以上の電脳倉庫を創り上げた。TED.comだ。これらは自由に試聴できるので、20億回近くも見られている。大きな大衆運動を創り出しているのだ。有志たちは9,000ものTEDのようなイベント、TEDxを開催し、その数は2009年以来150の国々に及ぶ。TED賞も創設され(賞金100万㌦)、TED奨学金プログラムやTED電子書籍まである。世界のスター製造機に中心的役割になってきているのだ。TEDでのスピーチに招かれることで、はっきりしない学術の世界から世界を導く導師や、闘うジャーナリスト、セレブライターになれるのだ。
Such success has inevitably produced a backlash. Critics dismiss TED as the Starbucks of intellectual life (though YO! Sushi may be a better comparison). Evgeny Morozov, a technology pundit, says it has become “something ludicrous, and a little sinister”. Benjamin Bratton, a sociologist, goes further and suggests that TED is a recipe for “civilisational disaster”. In his view TED really stands for “middlebrow, megachurch infotainment”. The Onion, a satirical website, has produced a series of “Onion talks” including “A future where all robots have penises”.
これだけの成功には反発も避けがたい。批評家はTEDを知的生活のスターバックスのようだと切って捨てる(YO!Sushiはまだましかもしれない)。技術賢者のエブジェニー・モロゾフは「ばかばかしいもので不吉でもある」と言う。社会学者ベンジャミン・ブラットンはさらにつっこんで、TEDは「民主化の災厄」への材料だとまで言っている。彼の見方からすると、TEDは「知的に中途半端な巨大教会での娯楽番組」となる。Onionという皮肉なwebサイトでは「すべてのロボットがペニスを持っている未来」を含むOnion Talksシリーズが流れている。
There is certainly some truth in these criticisms: any organisation that invites Sting to its 30th birthday party is in danger of jumping the shark. But criticism must be tempered by admiration for what TED has achieved. It does indeed have a weakness for celebrities. But it has also discovered hundreds of lights hidden under bushels: the most viewed TED video, with 25m downloads, features Ken Robinson, a once-obscure British educationalist. It is true that TED shrinks big ideas into bite-like chunks. But it has also demonstrated that there is a huge market for big ideas.
こういう批評には確かにそれなりの真実がある。30周年にスティングを招くような組織には危険に陥るような要素はある。しかし批評はTEDが成し遂げたことを賞賛することで和らげられる。セレブにも弱さは確かにある。しかし茂みに隠れた何百もの光を発見することもある。もっとも見られているTEDビデオは(2500万DL)、以前はしがないイギリスの教育学者だったケン・ロビンソンのものだ。TEDは大きなアイデアをかんでちぎるようにしてしまうのは確かだ。しかし大きなアイデアの巨大市場があることを示すこともある。
TED is the perfect example of the power of disruptive innovation. The ideas business was already overcrowded when it began to flex its muscles. The BBC rejected an early TED talk on the ground that it was too intellectual. But TED has rewritten the rules. Conference regulars compare the corporate pabulum that they are served at Davos with the intellectual sustenance they receive at TED. Businesses now hire it to run their in-house conferences. Publishers compete to sign up its speakers. TED has done more to advance the art of lecturing in a decade than Oxford University has done in a thousand years.
TEDは破壊的な革新力の完璧な見本だ。アイデアビジネスはすでに飽和で、筋肉は収縮し始めている。BBCは初期のTEDを知的すぎるとして地上波で流すのを拒否した。しかしTEDはルールを書き直した。会議の定期参加者はダボスで配っている会社の基礎資料をTEDで受け取る知的素材と比較している。ビジネスは今、屋内での会議に彼らを雇っている。出版社はスピーカーとの契約競争をしている。TEDはこの10年で、オクスフォードが1000年かけて成し遂げた以上に、講義の術を進化させている。
The man at the heart of this disruption is Chris Anderson, a journalist turned entrepreneur who calls himself TED’s curator. (He is unrelated to the namesake who used to edit Wired and before that wrote for The Economist.) Mr Anderson made his money publishing computer and business magazines. He bought TED in 2001 and set about turning a cult conference into a multimedia phenomenon, by bringing together the two worlds that he knew best: the journalistic one of storytelling and the high-tech world of disruptive change. And he provided TED with both a powerful business model and a pipeline of polished output.
破壊の中心人物はクリス・アンダーソン、起業家から転じて自身をTED管理者と呼ぶ男だ(かつてWired編集者でエコノミストに寄稿していた人物とは関係ない)。アンダーソン氏はコンピューターとビジネス系の雑誌の発行で資金を得た。氏は2001年にTEDを買収し、マルチメディア現象のカルト的な会議に切り替え、彼が知る2つの最良の世界、ストーリーを語るジャーナリスティックな手法とハイテク世界の分裂的変化を一緒にした。そしてTEDをパワフルなビジネスモデルであり、洗練されたアウトプッロの通路として打ち出したのだ。
TED uses a shrewd combination of paid-for and free products, the purpose of the latter being to generate buzz. Tickets to its five-day conferences cost at least $6,000. It sells an ever-growing array of TED-branded products. But it has also been generous with its intellectual capital―not only giving away videos on the internet but also granting licences to enthusiasts to stage TEDx events. To ensure quality it sends all speakers a stone tablet engraved with the “TED Commandments”, starting with: “Thou shalt not simply trot out thy usual schtick”. Talks must last for just 18 minutes―“Long enough to be serious and short enough to hold people’s attention”, as Mr Anderson puts it. Potential speakers are carefully auditioned and extensively trained―and subtly reminded that only successful talks will be put online.
TEDは課金タイプと無料製品の洞察力のある組み合わせを使った。後者の目的はバズの発生だ。5日間の会議のチケットは最安値でも6,000㌦。いまだ成長するTEDブランドの流れを売っている。しかし知的資産は出し惜しみがなく、ネットでビデオを無料配信するだけでなく、TEDxイベントを開催する熱心な人たちにライセンスも認めている。品質を確保するため、すべての講演者には「TED指令」という彫刻を施された石版を配っている。それは、「汝いつもの話を単純に持ち出すべからず、普段のおはこを用意せよ」プレゼンは18分以内に終えなければならない。「まじめである程の十分な長さで、観客を惹き付けておく程に十分に短く」アンダーソン氏はそう言う。プレゼン候補者は注意深く選ばれ、広範囲に渡って鍛えられる。心に残る成功したプレゼンだけがネットで配信される。
TED is constantly striving to improve its products and expand its pipeline. It has invested heavily in camera crews and stagecraft. It has experimented with shorter formats such as “TED in three minutes”. It has even introduced an “American Idol” element: about half of the speakers at each conference are chosen by competitive auditions that take place all over the world and are theoretically open to anyone.
TEDは定期的に製品を磨き上げ、経路を拡張してきた。カメラクルーや舞台担当にもだいぶ投資してきた。「3分間TED」のような短いフォーマットもやってきた。「アメリカンアイドル」の要素を取り入れたりもして、それぞれの会議の講演者の半分をオーディションで選び、世界中で開催し、理論的には誰にでもオープンにした。
Modern-day missionaries
現代の伝道師
TED has become the leading ideas festival of the digital world. It draws much of its audience as well as many of its star speakers from the technocracy. It champions tech solutions to problems: its talks tend to give the impression that there is no ill in the world that cannot be solved with a laptop and an internet connection.
TEDはデジタル世界のアイデアの祭典を牽引するようになった。テクノロジーの世界のスーパースターと同じくらいの観衆を引っ張っている。テクノロジーで問題の解決に挑戦し、ノートPCとネットがあれば世界に解けないものなどないとの印象まで与える。
But there is also something old-fashioned about it. TED meetings have a revivalist feel, from the preacher’s promises of salvation to the happy-clappy congregation. It is revealing that Mr Anderson is the son of missionaries, and, in rather Victorian fashion, grew up in India before going to Oxford. TEDsters can also sound like modern versions of Dale Carnegie, the author of “The Art of Public Speaking” (1915) and “How to Win Friends and Influence People” (1936). A striking number of TED talks preach that you can have it all, a great career and a fulfilled life, if only you work hard and follow your passion. The ultimate secret of TED’s success is not its commitment to disruptive innovation but its ability to repackage old-time religion for the digital age.
しかしそれは流行遅れでもある。TEDミーティングは復興運動の感もあり、happy-clappy集会への伝道師の救済の約束のようだ。アンダーソン氏は伝道師の息子であることがわかり、ビクトリア期の流行を好み、オクスフォードに行く前はインドで育った。TED関係者はデール・カーネギーの現代版のようでもある。“The Art of Public Speaking” (1915) や “How to Win Friends and Influence People” (1936)の著者だ。著しい数のTEDトークはあなたたちは偉大なキャリアも満足する人生も何でも持っていると宣教している。TED成功の究極の秘密は、破壊的な革新へのコミットからではなく、デジタルエイジに旧来の宗教をパッケージし直したその才能にある。
TED has revolutionised the ideas industry, in part by putting old wine in new bottles
TEDはアイデア産業に革命を起こしている。古いワインを新しいボトルに入れるように。
Mar 15th 2014 | From the print edition
THE first TED conference in 1984 was such a damp squib that the organisers did not hold a second one for six years. Today TED (which for the uninitiated stands for Technology, Education, Design) is the Goliath of the ideas industry. The heart of the enterprise is TED’s twice-yearly conference at which big ideas are presented in short, punchy talks. On March 17th-21st around 1,200 TEDsters will gather in Vancouver to listen to the likes of Bill Gates and Nicholas Negroponte celebrating TED’s 30th birthday and thinking great thoughts. The conference has also spawned an array of businesses, albeit not-for-profit ones.
1984年の第1回目のTEDは湿った爆竹のようで、主催者は2回目を開くのに6年もかかってしまった。今日、TEDは(それはTechnology, Education, Designを初心者に表している)アイデア産業のゴリアテだ。この事業の中心は2年に1度のTEDカンファレンスで、壮大なアイデアが簡潔に時間通りにプレゼンされる。3月17日から21日までの会議では、1,200人のTED関係者がバンクーバーに集い、ビル・ゲイツやニコラス・ネグロポンテたちのTED30周年や偉大な思想への祝辞を聴きにくる。会議はビジネスの羅列やNPO活動を引き起こす。
The organisation has built an electronic warehouse of more than 1,700 previous talks, at TED.com. These are free to view and, so far, they have been watched nearly 2 billion times. It has generated a mass movement: volunteers have put on more than 9,000 TED-like events called TEDx in 150 or so countries since 2009. It has established a TED prize (worth $1m), a TED fellowship programme and a line of TED e-books. And it has become a central part of the world’s star-making machinery: an invitation to speak at TED can turn an obscure academic into a superstar guru and a struggling journalist into a celebrated writer.
この組織は1,700もの以前のトーク以上の電脳倉庫を創り上げた。TED.comだ。これらは自由に試聴できるので、20億回近くも見られている。大きな大衆運動を創り出しているのだ。有志たちは9,000ものTEDのようなイベント、TEDxを開催し、その数は2009年以来150の国々に及ぶ。TED賞も創設され(賞金100万㌦)、TED奨学金プログラムやTED電子書籍まである。世界のスター製造機に中心的役割になってきているのだ。TEDでのスピーチに招かれることで、はっきりしない学術の世界から世界を導く導師や、闘うジャーナリスト、セレブライターになれるのだ。
Such success has inevitably produced a backlash. Critics dismiss TED as the Starbucks of intellectual life (though YO! Sushi may be a better comparison). Evgeny Morozov, a technology pundit, says it has become “something ludicrous, and a little sinister”. Benjamin Bratton, a sociologist, goes further and suggests that TED is a recipe for “civilisational disaster”. In his view TED really stands for “middlebrow, megachurch infotainment”. The Onion, a satirical website, has produced a series of “Onion talks” including “A future where all robots have penises”.
これだけの成功には反発も避けがたい。批評家はTEDを知的生活のスターバックスのようだと切って捨てる(YO!Sushiはまだましかもしれない)。技術賢者のエブジェニー・モロゾフは「ばかばかしいもので不吉でもある」と言う。社会学者ベンジャミン・ブラットンはさらにつっこんで、TEDは「民主化の災厄」への材料だとまで言っている。彼の見方からすると、TEDは「知的に中途半端な巨大教会での娯楽番組」となる。Onionという皮肉なwebサイトでは「すべてのロボットがペニスを持っている未来」を含むOnion Talksシリーズが流れている。
There is certainly some truth in these criticisms: any organisation that invites Sting to its 30th birthday party is in danger of jumping the shark. But criticism must be tempered by admiration for what TED has achieved. It does indeed have a weakness for celebrities. But it has also discovered hundreds of lights hidden under bushels: the most viewed TED video, with 25m downloads, features Ken Robinson, a once-obscure British educationalist. It is true that TED shrinks big ideas into bite-like chunks. But it has also demonstrated that there is a huge market for big ideas.
こういう批評には確かにそれなりの真実がある。30周年にスティングを招くような組織には危険に陥るような要素はある。しかし批評はTEDが成し遂げたことを賞賛することで和らげられる。セレブにも弱さは確かにある。しかし茂みに隠れた何百もの光を発見することもある。もっとも見られているTEDビデオは(2500万DL)、以前はしがないイギリスの教育学者だったケン・ロビンソンのものだ。TEDは大きなアイデアをかんでちぎるようにしてしまうのは確かだ。しかし大きなアイデアの巨大市場があることを示すこともある。
TED is the perfect example of the power of disruptive innovation. The ideas business was already overcrowded when it began to flex its muscles. The BBC rejected an early TED talk on the ground that it was too intellectual. But TED has rewritten the rules. Conference regulars compare the corporate pabulum that they are served at Davos with the intellectual sustenance they receive at TED. Businesses now hire it to run their in-house conferences. Publishers compete to sign up its speakers. TED has done more to advance the art of lecturing in a decade than Oxford University has done in a thousand years.
TEDは破壊的な革新力の完璧な見本だ。アイデアビジネスはすでに飽和で、筋肉は収縮し始めている。BBCは初期のTEDを知的すぎるとして地上波で流すのを拒否した。しかしTEDはルールを書き直した。会議の定期参加者はダボスで配っている会社の基礎資料をTEDで受け取る知的素材と比較している。ビジネスは今、屋内での会議に彼らを雇っている。出版社はスピーカーとの契約競争をしている。TEDはこの10年で、オクスフォードが1000年かけて成し遂げた以上に、講義の術を進化させている。
The man at the heart of this disruption is Chris Anderson, a journalist turned entrepreneur who calls himself TED’s curator. (He is unrelated to the namesake who used to edit Wired and before that wrote for The Economist.) Mr Anderson made his money publishing computer and business magazines. He bought TED in 2001 and set about turning a cult conference into a multimedia phenomenon, by bringing together the two worlds that he knew best: the journalistic one of storytelling and the high-tech world of disruptive change. And he provided TED with both a powerful business model and a pipeline of polished output.
破壊の中心人物はクリス・アンダーソン、起業家から転じて自身をTED管理者と呼ぶ男だ(かつてWired編集者でエコノミストに寄稿していた人物とは関係ない)。アンダーソン氏はコンピューターとビジネス系の雑誌の発行で資金を得た。氏は2001年にTEDを買収し、マルチメディア現象のカルト的な会議に切り替え、彼が知る2つの最良の世界、ストーリーを語るジャーナリスティックな手法とハイテク世界の分裂的変化を一緒にした。そしてTEDをパワフルなビジネスモデルであり、洗練されたアウトプッロの通路として打ち出したのだ。
TED uses a shrewd combination of paid-for and free products, the purpose of the latter being to generate buzz. Tickets to its five-day conferences cost at least $6,000. It sells an ever-growing array of TED-branded products. But it has also been generous with its intellectual capital―not only giving away videos on the internet but also granting licences to enthusiasts to stage TEDx events. To ensure quality it sends all speakers a stone tablet engraved with the “TED Commandments”, starting with: “Thou shalt not simply trot out thy usual schtick”. Talks must last for just 18 minutes―“Long enough to be serious and short enough to hold people’s attention”, as Mr Anderson puts it. Potential speakers are carefully auditioned and extensively trained―and subtly reminded that only successful talks will be put online.
TEDは課金タイプと無料製品の洞察力のある組み合わせを使った。後者の目的はバズの発生だ。5日間の会議のチケットは最安値でも6,000㌦。いまだ成長するTEDブランドの流れを売っている。しかし知的資産は出し惜しみがなく、ネットでビデオを無料配信するだけでなく、TEDxイベントを開催する熱心な人たちにライセンスも認めている。品質を確保するため、すべての講演者には「TED指令」という彫刻を施された石版を配っている。それは、「汝いつもの話を単純に持ち出すべからず、普段のおはこを用意せよ」プレゼンは18分以内に終えなければならない。「まじめである程の十分な長さで、観客を惹き付けておく程に十分に短く」アンダーソン氏はそう言う。プレゼン候補者は注意深く選ばれ、広範囲に渡って鍛えられる。心に残る成功したプレゼンだけがネットで配信される。
TED is constantly striving to improve its products and expand its pipeline. It has invested heavily in camera crews and stagecraft. It has experimented with shorter formats such as “TED in three minutes”. It has even introduced an “American Idol” element: about half of the speakers at each conference are chosen by competitive auditions that take place all over the world and are theoretically open to anyone.
TEDは定期的に製品を磨き上げ、経路を拡張してきた。カメラクルーや舞台担当にもだいぶ投資してきた。「3分間TED」のような短いフォーマットもやってきた。「アメリカンアイドル」の要素を取り入れたりもして、それぞれの会議の講演者の半分をオーディションで選び、世界中で開催し、理論的には誰にでもオープンにした。
Modern-day missionaries
現代の伝道師
TED has become the leading ideas festival of the digital world. It draws much of its audience as well as many of its star speakers from the technocracy. It champions tech solutions to problems: its talks tend to give the impression that there is no ill in the world that cannot be solved with a laptop and an internet connection.
TEDはデジタル世界のアイデアの祭典を牽引するようになった。テクノロジーの世界のスーパースターと同じくらいの観衆を引っ張っている。テクノロジーで問題の解決に挑戦し、ノートPCとネットがあれば世界に解けないものなどないとの印象まで与える。
But there is also something old-fashioned about it. TED meetings have a revivalist feel, from the preacher’s promises of salvation to the happy-clappy congregation. It is revealing that Mr Anderson is the son of missionaries, and, in rather Victorian fashion, grew up in India before going to Oxford. TEDsters can also sound like modern versions of Dale Carnegie, the author of “The Art of Public Speaking” (1915) and “How to Win Friends and Influence People” (1936). A striking number of TED talks preach that you can have it all, a great career and a fulfilled life, if only you work hard and follow your passion. The ultimate secret of TED’s success is not its commitment to disruptive innovation but its ability to repackage old-time religion for the digital age.
しかしそれは流行遅れでもある。TEDミーティングは復興運動の感もあり、happy-clappy集会への伝道師の救済の約束のようだ。アンダーソン氏は伝道師の息子であることがわかり、ビクトリア期の流行を好み、オクスフォードに行く前はインドで育った。TED関係者はデール・カーネギーの現代版のようでもある。“The Art of Public Speaking” (1915) や “How to Win Friends and Influence People” (1936)の著者だ。著しい数のTEDトークはあなたたちは偉大なキャリアも満足する人生も何でも持っていると宣教している。TED成功の究極の秘密は、破壊的な革新へのコミットからではなく、デジタルエイジに旧来の宗教をパッケージし直したその才能にある。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます