趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-02 06:11:59 | 日記

例文49 サイバースペースおよびその根底となるインフラは、広範囲の物理的脅威およびネットワークの脅威に対して脆弱である。

私案   サイバースペース(cyberspace)およびそれを支援する(supporting)インフラ(infrastructre)は、広範囲の(comprehensive)物理的脅威(physical threat)およびネットワークの脅威に対して脆弱(vulnerable)である。

                   Cyberspaces and their supporting infrastructures are vulnerable to comprehensive physical threats and network threats.

参考訳  Cyberspace and its undelying infrastructure are vulnerable to a wide range of physical and cyber threats.

コメント underlying,supporting: underlying supportで使われることがある。「下支えする」

     underlyingは、basicとか、fundamentalの方がいいかも。あるいは、the infrastructuire based on it とするか。itはcybersapce

                   Cyberspace and the infrastructuire based on it are ~

 

例文50 広角レンズの大半はレンズフレアが生じやすい。

私案   広角レンズ(wide lens)の大半はレンズフレア(lensflare)が生じやすい。

                  Most of wide lenses are prone to lensflares.

参考訳  Most wide-range lenses are susceptible to lens flare.

コメント ある記事から。"prone to includes a sense that the subject is liable to commit some act, often implying an involuntary compulsive behaviour; whereas susceptible to refers only to a passive vulnerability." In this case, lenses do not commit some actions, so susceptible is preferable.