趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-05-28 05:16:11 | 日記

例文129 本薬剤の安全性と効果は立証されているが、投与頻度が高いために利用に限度がある。

私案    本薬剤の安全性と効果は立証されているが、投与頻度が高いために利用に限度がある。

      The medicine has been proved to be safe and effective, but has a limit for use because of its high dose frequency.

      The medicine has been proved to be safe and effective, but  has a usage limit for its frequent dosing.

                      The drug has been proved to be safe and effective, but is allowed within the usage limit because of its frequently dosing.

参考訳   This drug has been proved safe and effective, but its use is limited by the need for frequent dosing.


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-05-27 06:21:49 | 日記

例文127 感染症は、細菌、ウィルス、寄生虫、菌類などの病原性の微生物により引き起こされる。

私案    感染症(infections/infectious disease)は、細菌(germs)、ウィルス(viruses)、寄生虫(parasites)、菌類(fungi)などの病原性の(pathogenic)微生物(microbes)により引き起こされる。

                      Infectious diseases are caused by pathogenic microbes such as germs, virses, parasites, and fungi.

参考訳   Infectious diseases are caused by pathogenic microorganisms, such as bacteria, viruses, parasites, or fungi.

コメント  bacteria, virus: 専門的な感じ。一方、germ: 「ばい菌」って感じらしい。

      bacteriaは複数形。単数形はbacterium. 有害なという意味を含んでなら、germsの方がいいかも。

 

例文128 太陽光発電装置その他の屋外設置型機器は変化する天候に24時間暴露される。

私案    太陽光発電装置(photovoltaic(PV) power system)その他の屋外設置型機器(outdoor stationary/installed) equipment)は変化する天候(ever-changing weather)に24時間(all around the clock) 暴露(exposed)される。

                      A photovoltaic power system or other outdoor installed equipment are exposed to ever-changing weather all around the clock.

参考訳   PV mmodulles and other outdoor components are exposed to changing outdoor weather conditions  for 24 hours.

コメント  全体としてシステムを構成することがわかるような訳文にする配慮がいる。つまり、どんな状況での文章かを想像力を使って予想する必要がある。文同士での変換とは別のプロセスが必要。

      exposedされるのは、大概が、「何かの状況、条件」である。

 

 

 

 

 

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-05-26 05:41:17 | 日記

例文123 スクリーンの左下隅に表示されるアイコンにより、正常に接続した各ユーザが示される。

私案    スクリーンの左下隅に表示されるアイコンが、正常に接続した各ユーザを示す。

      The icon displayed at the lower left end of the screen indicates the normal connected users.

                      The icon that appears on the screen in lower left shows the users normally connected.

参考訳   An icon appearing on the lower left corner of the display represents each user that has successfully connected.

 コメント  関係代名詞がthatの場合

      1.先行詞が「すべてのもの」 all, every, any

                     2.先行詞が「唯一のもの」 only, very, 序数詞、最上級

        3.先行詞が「0のもの」 no

                      eachは、どれでもないよう。each userの場合は、who でもいいのかも。 

      an iconとすることで、appearingが、条件的な意味合いを示すことになる。

      「接続する」などの、「接続して、接続した状態になる」という意味がある動詞の場合は、この例の場合のように、完了形を使って、時制をずらす必要がある。

 

例文124 産業用ロボットの用途には、溶接、塗装、組み立て、部品検査、試験がある。

私案    産業用ロボットの用途には、溶接、塗装、組み立て、部品検査、試験がある。

      Applications for robots involve welding, painting, assembling, part inspecting, and testing.

参考訳   Industrial robots are used in welding, painting, assembly, product inspection, and testing.

 

例文125 ビタミンDは脂肪分の多い魚や栄養強化タイプの乳製品に含まれている。

私案    ビタミンDは脂肪分の多い魚や、栄養強化タイプの乳製品に、含まれている。

      Vitamine D is contained in fatty fish and nutirion-enriched dairy products.

参考訳   Vitamine D is found in fatty fish and fortified dairy products.

 

例文126 無機ヒ素化合物は、土壌、堆積物、地下水に存在する。

私案    無機ヒ素化合物(inorganic arsenic compounds C)は、土壌(soil C/U)、堆積物(sediment U or a~)、地下水(groundwater U)に存在する。

                      Inorganic arsenic compounds exsist in soil, sediment, and groundwater.

参考訳   Inorganic arsenic compounds are found in soils, sediments, and groundwater.

コメント  「存在する」も日本語はよく日本語で見る。日本語でよく見る単語のさばき方を学習しておく必要があるかも。

      「存在する」「含まれている」はいずれもfindでさばいている。人を主体にすると、全て同じということ?

                      

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-05-25 05:58:27 | 日記

例文120 臨床患者群が外科手術を受けた。

私案    臨床患者群(a group of clinical patients)が外科手術(surgical operations)を受けた(undergo/take)。

                      A group of clinical patients underwent surgical operations.

参考訳   The group of clinical patients underwent surgery.

コメント  underwent surgey, uderwent surgeries 1人でいくつも手術を受けることはない。なら、単数で分かる、から。

 

例文121 製品の種類が増え、製品サイクルが短くなってきている。

私案    製品の種類が増え、それぞれの製品サイクル(each product cycle)が短くなってきている(have been)。

      The variety of products has increased and each product cyble has been shortening.

参考訳   Product variants are increasing, and product life cycles are becoming shorter.

 

例文122 ハッシュタグ検索では、同じテーマでタグ付けられた投稿を入手できる。

私案    ハッシュタグ検索では、同じテーマでタグ付けられた投稿を入手できる。

                      In hash tag searching, you can obtain the postings that are tagged to the same topic.

                      In hash tag searching, you can obtain the postings that are tagged as the same theme.

参考訳   Searching for a hashtag will yield messages with a specific theme tagged with that hashtag.

 

 


技術英語攻略法(中野幾雄著)

2021-05-22 09:08:57 | 日記

例文 折れやすいツールはていねいに扱うことが(通常、ピンセットの使用が望ましい)、破損防止に極めて大切である。

私案 折れやすいツールはていねいに扱うことが(通常、ピンセットの使用が望ましい)、破損防止に極めて大切である。

   Fragile tools should be handled with much care, preferably with twizzers, for preventing their breakages.

参考訳 Careful hadling of the fragile tool, preferably with tweezers, is essential to prevent breakage.