趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-31 12:36:23 | 日記

例文43 台所のシンクの天板はカウンタと同じ高さで連続している。

私案   ある台所にあるそのシンクに属する天板はそこにあるカウンタと同じ高さで連続している。

     The top plate of the sink in a kitchen is running at the same hight as the counter.

参考訳  The top of the kitchen plate is flush with the counter.

コメント flush with: 同一平面、金型用語 とあるけど。

     widnows flash with the wall

                   同じ高さで連続している⇔同一平面にある

 

例文44 熱可塑フィルムを接合する熱溶着は、包装分野の基本技術である。

私案   熱可塑フィルム(thermoplastic film)を接合(bond/joint/bind/conjugate)する熱溶着(heat sealing)は、包装する(packaging)ことの基本技術(basic technology)である。

                  Heat sealing to bond thermoplastic films is a basic thechnology in packaging.

                  Heat sealing for bonding thermoplastic films is a fundamental technology in the packaging field.

参考訳  Thermal sealing for joining themoplastic films is common in the packaging industry.

 

例文45 この小型軽量のヘッドマウントディスプレイーは屋内外での視認性が優れている。

私案   この小型軽量(compact lightweight)のヘッドマウントディスプレイーは、屋内外(both indoor and outdoor)での視認性(visibility)が優れている(superior)。

     This compact lightweight headmount display is superior in visibility both indoor and outdoor.

参考訳  This compact and lightweight head-mounted display (HMD) is highly visible both indoors and outdoors.

 

例文46 8Kの空間解像度は4Kのおよそ2倍である。

私案   8K空間解像度は4K空間解像度の、およそ2倍である。

     The 8K spatial resolution is about two times as much as the 4K spatial resolution.

     The 8K spatial resolution is about two times as large as the 4K spatial resolution.

参考訳  The spatial resolution of 8K is roughly double the resolution of 4K.

 

例文47 フィルタにはいろいろな種類がある。例えば、ローパスフィルター、ハイパスフィルター、バンドパスフィルターなどがある。

私案    フィルタにはいろいろな種類がある(there are )。例えば(for example)、ローパスフィルター、ハイパスフィルター、バンドパスフィルターなどが(and others)ある。

                   There are different type filters: a low pass filter, a high pass filter, a band pass filter, and others.

                   There are various types of filters, including a low pass filter, a high pass filter, and a band pass filter.

参考訳  Various filters are available, including low-pass filters, high-pass filters, and band-pass filters.

 

例文48 サンゴ礁は海洋酸性化の影響を受けやすい。

私案   サンゴ礁(coral reef)は海洋酸性化に依存しやすい。

                   Coral reefs are largely dependant on the acidified ocean.

                   Coral reefs are substantially dependant on the ocean acidification.

参考訳  Coral reefs are vulnerable to ocean acidification.

コメント acidificationの話題がそれいぜんにあったら、theがついていてもよい。

     acidificationを複数で言うのはオカシイ。theは、先の理由からありうるかもしれない。

     anは、単数というのもオカシイ。酸性化は現象のことであるので、冠詞なしでも違和感はない。

 

 

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-31 06:09:28 | 日記

例文39 アーム形ロボットは、自動車の製造において重要な役割を果たしている。

私案   アーム形ロボットは、自動車の製造において重要な役割を果たしている。

     Arm type/arm-type robots play an important role in manufacturing cars/automobiles.

                   The important role arm-type robots play is to fabricate cars.

参考訳  Robotic arms are an essential part of car manufacturing.

コメント 形容詞⇔動詞 という品詞の変換の例

 

例文40 ポリマーとは、多くの副単位の繰り返しによって構成される高分子のことである。

私案   ポリマーとは、多くの副単位の繰り返しからなる高分子である。

                  A polymer is a high molecular consisting of many repetitions of a sub unit.

                  A polymer is a macromolecule that involves many repetitions of a sub unit.

参考訳  A polymer is a macromolecule composed of many repeated subunits.

 

例文41 パーキンソン病(PD)は、中枢神経系の長期的な変性疾患であり、主に運動系に影響を与える疾患である。

私案   パーキンソン病(PD)(Parkinson's disease)は、中枢神経系(the central nervous system)の長期的な(long-term)変性疾患(a degenerative disease)であり、さらに、主に運動系(motor system)に影響を与える疾患である。

                  Parkinson's disease is a long-term degeneravie disease of the central nervous system and the disease that mainly affects the motor system.

参考訳  Parkinson’s disease (PD) is a long-term degenerative disorder of the central nervous system that mainly affects the motor system.

 

例文42 インフルエンザを予防する最良の方法は予防接種を受けることです。

私案   インフルエンザ(influenza)を予防する(prevent)最良の方法は、予防接種を受ける(vaccinate)ことです。

     The best way to prevent influenza is to vaccinate/ a vaccination/ take a vaccination.

参考訳  The best defense against influenza is vaccination.

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-30 07:00:46 | 日記

例文30 多くの海洋動物は音を使ってコミュニケーションを取っている。

私案   多くの海洋動物は音を使ってコミュニケーションを取っている。

     Many marine animals use sound for communication.

参考訳  Many marine animals rely on sound to communicate.

コメント 2回目だが、rely onは、浮かんでこなかった。「~を使って~する」を、「~に頼って~する」と何故なるか?

     そこが腑に落ちないと、難しいかも。

 

例文31 家庭や職場での消費電力量は、曜日、時刻、天候により異なる。

私案   家庭または職場では、曜日、時刻、天候に従い、異なる消費電力量を有する。

     Homes or workplaces have different power consumptions according to weekday, time, and climate.

                   Power consumptions at homes or workplaces differ according to weekday, time, and climate.

参考訳  The amount of electricity used in homes and businesses depends on the day, the time, and the  weather.

コメント 家庭当たりのエネルギー消費量 energy consumption per householdという表現もあるので、power consumptionでもいいのでは。

     「や」をand かorかに決める時は、「か、または」と言い換えてみる。

     家庭か、または職場では、  そこまでは言っていないような気がする。

     家庭と職場では、      ちょっと変?

     家庭および職場では、    硬い表現になるが、別に違和感はない。

     で、この場合はandにするか。

 

例文32 ハリケーンは、暖かい海水からの水分が海面の暖かい空気と合わさって生じる。

私案   暖かい海水からの水分と、海面の暖かい空気が混ざり、ハリケーンになる。

     Moisture from the warm seawater and warm air on the sea surface mix into a hurriccne.

                   ハリケーンは、暖かい海水からの水分が海面の暖かい空気と合わさって生じる。

     Hurricanes occur from the mixing of moisture from the warm seawater and warm air on the sea surface.

参考訳  Hurricanes form when moisture from warm oacean water combines with warm air at the ocean surface.

コメント fromが2つ続くのは、読みにくい。Hurricanes occur by~とすると、byは手段の意味なので、少し違う。

     with A and B mixing/mixedがいいかも。

     warm air on the ocean surfaceと、warm air at the ocean surfaceの違い。atは狭い範囲。ポイントを指すと言われる。onは接しているという意味。だとすると、この場合は、onの方がいいように思われる。

                  on the surface:  285百万件    on the surface of:160百万件   on the surface of the sea:35百万件

                  at the surface:   292百万件    at the surface of: 157百万件 at the surface of the sea: 21百万件

     よくわからない・・・

 

例文33 癌細胞は、正常な細胞の成長パターンがうまく機能しなくなったときに生じる。

私案   癌細胞(cancer cells)は、正常な(normal)細胞の成長パターン(growth pattern)がうまく機能しなくなったときに生じる(arise/occur)。

                  Cancer cells arise when the growth pattern of normal cells does not function well.

 参考訳  Cancer cells form when the growth pattern of normal cells fail to work properly.

 

例文34 電子ピアノのタッチ面は様々な手の位置に応答する。

私案   電子ピアノ(electric piano)のタッチ面(touching plane/surface)は、様々な手の位置(various hand positions)に応答する(respond to)。

                  Touching surfaces of electric pianos respond to various finger positions.

                  The touching surface of electric pianos repsonds to various finger positions.

参考訳  The touch-sensitive surface of the electronic piano responds to different hand positions.

コメント タッチ面=タッチセンサ面ということ。タッチセンサはtouch-sensitive。

     そうなると、電子ピアノといっても、タッチセンサが全て入っているわけではないので、theとつくのも納得できる。

 

例文35 信号がタッチパネルからプロセッサに電気インパルスとして送られる。

私案   信号がタッチパネルからプロセッサに電気インパルスとして伝播する。

     Signals propgage from the touch sensitive panel to the prosessor as electric inpulses.

参考訳  Signals travel from the touch screen to the prosessor as electrical impulses.

 

例文36 AR(オーグメンテッド・リアリティ)では、人が知覚する現実の世界にデジタルの要素が混ざり合う。

私案   AR(オーグメンテッド・リアリティ)では、人が知覚する現実の世界にデジタルの要素が混ざり込む。

     In the agumented reality (AR), digital elements mix in the human-perceived real world.

 参考訳  In augmented reality (AR), components of the digital world blend into a person's perception of the real world.

例文37 認知症による死者は2000年から2016年の間に倍増した。

私案   認知症による死者の数は、2000年から2016年の間に倍増した。

     The number of dead persons by dementia doubled from 2000 to 2016.

参考訳  Deaths from dementia doubled between 2000 and 2016.

コメント death from/due to/ by

 

例文38 アマルガムとは、水銀と他の金属との合金の事である。

私案   アマルガムとは、水銀と他の金属との合金の事である。

     Amalgam is an alloy of mercury and other metals.

参考訳  An amalgam is an alloy of mercury with another metal.

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-29 06:09:13 | 日記

例文28 気候変動に起因して、深刻な干ばつやハリケーンが生じることがある。

私案   気候変動(climate change)に起因(due to)して、深刻な(serious)干ばつ(drought)、または、ハリケーン(hurricane)が生じる(occur)可能性がある。

                  Serious droughts or hurricanes can occur due to the climate change.

参考訳  Severe droughts and hurricanes may result from climate change.

コメント 干ばつとハリケーン、干ばつおよびハリケーン、干ばつまたはハリケーン どれが違和感があるか? この場合は「または」

     the climate change  change は、可算名詞? いや可算名詞でない。「その気候変動」って、どう? ちょっと違和感がある。なら、ただの climate change にしよう。

 

例文29 皮膚色のパターンは、細胞間相互作用の力学系に起因して生じる。

私案   皮膚色のパターン(skin color patterns)は、細胞間相互作用(the interaction between cells )の力学系(the dynamic system)から生じる。

                  Skin color patterns result from the dynamic system of the interaction between cells.

                  Skin color patterns result from the dynamic system of the inter cell interaction.

参考訳  Skin color patterns result from dynamic systems of cell interactions.

コメント the としたところが、複数になっている。「the」が来ると、「その、それの」と来るから、ちょっと身構えてしまう。なくても「すーっと」入って来るかどうか。

 

例文30 多くの海洋生物は音を使ってコミュニケーションをとっている。

私案   多くの海洋生物(marine livings)は音を使って(by,by way of, by means of, with, through)コミュニケーション(communicate)する。

                  Many marine livings communicate by means of sound.

参考訳  Many marine animals rely on sound to communicate.

コメント by means ofも可。手段を示しているから。

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-28 08:47:55 | 日記

例文21 画像共有機能を使えば遠隔会議でのやり取りが円滑になり、共同作業がしやすくなる。

私案   画像共有機能(The screen sharing function)が、遠隔会議(remote meeting)でのやり取り(interaction)を円滑(smooth)にし、共同作業(collaboration)を容易(easy)にする。

                  The screen sharing funciton makes the interationcs in the remote meeting smoothier and the collaborations easier.

参考訳  Screen sharing improves communication and collaboration during remote meeting.

コメント 意思疎通と共同作業を改善する ⇒ やり取りが円滑になり、共同作業がしやすくなる

 

例文22 気温が高くなると、水分が蒸発して植物の水分が多く失われる。

私案   より高い気温は、水分(humidity)を蒸発(evaporate)させ、植物(plants)に、多くの水分を失われ(lose much humidity)させる。

                  Higher temperatures cause humidity to evaporate and plants to lose  much humidity.

                  Higher temperatures cause much humidity evaporation and much humidity loss in plants.

参考訳  Higer temperatures increase evaporation and water loss from plants.

 

例文 強酸性や高塩基性の化学物質を使うと、天然繊維が損傷を受けて、脱色する。

私案 強酸性(strong acid)や高塩基性(highly-basic)の化学物質(chemical substances)は、天然繊維を損傷し(damage natural fibers)、脱色する。    

   Strong acid or higly-basic chemical substances damage natural fibers to get decolorization.

参考訳 Higly acidic or basic chemicals will damage and discolor the natural fibers.

 

例文 接続パッドに欠陥があると、溶接強度が落ちることがある。

私案 接続パッド(connecting pad)の欠陥(defects)は、溶接強度(weld strength)を落とす(decrese)可能性(can)がある。 

           A defect in the connecting pad can decrease the weld strength.

           Defects in the connecting pad may decrease the strength in welding.

参考訳 Any defect on the connection can lower the weld strength.

 

例文 新しい手法を採用すれば、フォレンジック調査の誤りが減ることが期待できる。

私案 新しい手法(novel method)を採用すれば、フォレンジック(forensic)調査の誤り(errors in)が減る(decrease)ことが期待できる。

           The novel method is expected to decrease errors in forensic investigations.

参考訳 The new approach is used, eoors in forensics investigations will be reduced. 

 

例文 自動車業界では、車の部品の試作に付加製造が利用されてきた。

私案 自動車業界(automobile industries)は、車の部品の試作(produce experimentally)のために、付加製造(adding manufacturing)を利用してきた。

           Automobile industries have been employing additive manufacturing for experimental production of automobile parts.

参考訳 The autobotive industry has used additive manufacturing to prototype car parts.

 

例文 最近の研究によると、水中の騒音により鯨の聴覚が損なわれ、直接的な被害がもたらされている可能性がある。

私案 最近の研究によると、水中の騒音(noises in water)が、直接的な被害を伴い、鯨の聴覚(the hearing of whales)が損ねている可能性がある(may)。

   According to the latest study, noises in water may damage the hearing of whales with direct influsences.

           According to the latest reseach, noises in water can influence the hearing of whales into direct damages.

参考訳 Recent studies suggest that underwater noise can directly harm whales by damaging their hearing.

コメント 水中の騒音が、鯨に直接的な被害を与えている(事実)(結果)

     それは、鯨の聴覚を損なうことによって起こされている(原因)

       ⇒聴覚を損ない、直接的な被害を与える / 聴覚を損なうことにより、直接的な被害を与える

 

例文23 応力がかかると電線が切れることがある。

私案   加わった応力(applied stress)が、電線を切れる可能性がある。

                  Applied stress can cut the wire.

参考訳  A wire may break under stress.

コメント 「雨が降ると、電車が止まることがある」何が言いたいか? メインは、やはり電車が止まること。

    それをメインにした文章にすべき。

 

例文24 誘導コイルにエネルギーが蓄積される。

私案   誘導コイル(an inductive coil)が、エネルギーを蓄積する(accumulate)。

                  An inductive coil accumulates energy.

参考訳  The induction coil accumulates energy. / Energy accumulates in the induction coil.

 

例文25 パーキンソン病(PD)の症状は通常穏やかに現れる。

私案   パーキンソン病(PD)(Parkinson's disease)の症状(symptom)は通常(generally)穏やかに(slowly)現れる(appear)。

                  The symptom of Parkinson's disease generally appear slowly.

参考訳  The symptoms of Parkinson’s disease (PD) usually emerge slowly.

コメント appear: 突然現れる  emerge:隠れていたものが現れる

 

例文26 Wi-Fiがオンになっていれば、利用可能な無線アクセスポイントが全て表示される。

私案   Wi-Fiがオンの状態(with Wi-Fi activated, with WiFi on)では、全ての利用可能な無線アクセスポイント(all the avilabe wireless access points)が表示される。

                 With Wi-Fi on, all the avilable wireless access points appear.

参考訳  All avilable wireless access points will appear when Wi-Fi is active.

 

例文27 インクジェットプリンターには、小型で安価な消費者モデルから高価な多機能機器までさまざまな種類がある。

私案   インクジェットプリンターの種類(The types of ink jet printers)は、小型で安価な消費者モデル(compact and inexpensive consumer models)から高価な多機能機器(expensive multi-functional equipment)の範囲にある(range from  to)。

                   The various types of ink jet printers range from compact and inexpensive models to expensive multi-functional equipment.

                   Ink jet printers invove various types from compact inexpensive consumer models to high-end multi-funtional equipment.

参考訳  Inkjet printers range from small inexpensive consumer moders to expensive multifunctional machines.