goo blog サービス終了のお知らせ 

私の字幕翻訳日記

ライブ台湾で配信中の“華流ドラマ”の字幕翻訳を担当している翻訳者の独り言

どういう意味?

2006-06-21 10:32:09 | イルカ湾の恋人
「イルカ湾の恋人」第26話の中に、
「不説話,沒人當你是啞巴」という言葉が出てきます。

私自身の勉強不足で、この言葉を聞いたのは初めてなんですが、
直訳すると、「話さなければ、誰もあなたのことを口がきけない人だとは思わない」といった意味だと思うんです。

このままでは、どうも意味がわかりにくい。で、よくよく調べたら、「黙れ」「うるさい」「しゃべりすぎだ」などというニュアンスだと判明しました。これは知らないと意味がわからないですよね。

中国語には、このような表現が多いので注意が必要です。
またひとつ勉強になりました。

最新の画像もっと見る

4 コメント(10/1 コメント投稿終了予定)

コメント日が  古い順  |   新しい順
雙關詞 (Ginny)
2006-06-21 22:54:20
中文有很多這種的言詞

考試也很愛考 不過都是考文言文的雙關語

像你提到的「不説話,沒人當你是啞巴」

也有類似提醒小孩的「小孩子,有眼無鼻」(台語)

意思是說,小孩子聽大人說話,只要用眼睛看別亂插嘴,不禮貌的意思。



PS:背景換成足球風格了,世足賽在台灣好像都沒最近的政治新聞精采
返信する
とっても勉強になります。 (Jingzi)
2006-06-22 05:12:17
とても勉強になるお話がいっぱいでうれしいです。中日漢字に関してのサイトも早速見てみました。面白いです。



Ginny先生,您好!

我只能打简体字,希望您看得懂简体字。

您看得懂日语太厉害了。

您写的事对我的学习做很大的帮助。

我希望今后也能在这儿见到您。

我想ハセベさん也一定很高兴。
返信する
果然阿XD (Ginny)
2006-06-22 10:33:41
我只大概看的懂不會寫



"「小孩子,有眼無鼻」(台語)"

這句話我打錯啦

正確應該是"小孩子,有眼無嘴"

不好意思呢,台語音轉成中文字太順溜就打錯了@@

我以後有日文問題也可以請教你嗎XD?

PS:簡體字大多都看的懂,不過太難的字可能就有點慘了。
返信する
的確是 (ハセベ)
2006-06-23 10:18:49
Ginny 様



謝謝您幫我們解釋!

中文(或著台語)裡的確有許多雙關語,而這些雙關語對我們學習中文的外國人來而言,很難了解真正的意思。



希望您以後也能提供協助,也希望大家互相勉勵。

謝謝。
返信する