「イルカ湾の恋人」第26話の中に、
「不説話,沒人當你是啞巴」という言葉が出てきます。
私自身の勉強不足で、この言葉を聞いたのは初めてなんですが、
直訳すると、「話さなければ、誰もあなたのことを口がきけない人だとは思わない」といった意味だと思うんです。
このままでは、どうも意味がわかりにくい。で、よくよく調べたら、「黙れ」「うるさい」「しゃべりすぎだ」などというニュアンスだと判明しました。これは知らないと意味がわからないですよね。
中国語には、このような表現が多いので注意が必要です。
またひとつ勉強になりました。
「不説話,沒人當你是啞巴」という言葉が出てきます。
私自身の勉強不足で、この言葉を聞いたのは初めてなんですが、
直訳すると、「話さなければ、誰もあなたのことを口がきけない人だとは思わない」といった意味だと思うんです。
このままでは、どうも意味がわかりにくい。で、よくよく調べたら、「黙れ」「うるさい」「しゃべりすぎだ」などというニュアンスだと判明しました。これは知らないと意味がわからないですよね。
中国語には、このような表現が多いので注意が必要です。
またひとつ勉強になりました。
考試也很愛考 不過都是考文言文的雙關語
像你提到的「不説話,沒人當你是啞巴」
也有類似提醒小孩的「小孩子,有眼無鼻」(台語)
意思是說,小孩子聽大人說話,只要用眼睛看別亂插嘴,不禮貌的意思。
PS:背景換成足球風格了,世足賽在台灣好像都沒最近的政治新聞精采
Ginny先生,您好!
我只能打简体字,希望您看得懂简体字。
您看得懂日语太厉害了。
您写的事对我的学习做很大的帮助。
我希望今后也能在这儿见到您。
我想ハセベさん也一定很高兴。
"「小孩子,有眼無鼻」(台語)"
這句話我打錯啦
正確應該是"小孩子,有眼無嘴"
不好意思呢,台語音轉成中文字太順溜就打錯了@@
我以後有日文問題也可以請教你嗎XD?
PS:簡體字大多都看的懂,不過太難的字可能就有點慘了。
謝謝您幫我們解釋!
中文(或著台語)裡的確有許多雙關語,而這些雙關語對我們學習中文的外國人來而言,很難了解真正的意思。
希望您以後也能提供協助,也希望大家互相勉勵。
謝謝。