ライブ台湾で企画中のコンテンツのために「2人のお嬢様」や「イルカ湾の恋人」を第1話から見直しています。
というわけで、今回は「2人のお嬢様」第1話から。
第1話の最後の方に、韋翔(ウェイシャン)が無理難題を押し付けられて怒っているシーンがあります。
そこで話されるのが、「氣死人了」(チー・スー・レン・ラ)です。
「氣死人了」の「氣」は、中国語の「生気」(怒る)からきています。ですから、「気死人了」は、「死ぬほど怒ってる」というニュアンスになります。
では、この「死ぬほど~」という用法の応用編をひとつ。「愛死你」(アイ・スー・ニイ)と言えば? もうおわかりですね。答えは「死ぬほどあなたを愛してる」です。
一度言われてみたいものです…。
というわけで、今回は「2人のお嬢様」第1話から。
第1話の最後の方に、韋翔(ウェイシャン)が無理難題を押し付けられて怒っているシーンがあります。
そこで話されるのが、「氣死人了」(チー・スー・レン・ラ)です。
「氣死人了」の「氣」は、中国語の「生気」(怒る)からきています。ですから、「気死人了」は、「死ぬほど怒ってる」というニュアンスになります。
では、この「死ぬほど~」という用法の応用編をひとつ。「愛死你」(アイ・スー・ニイ)と言えば? もうおわかりですね。答えは「死ぬほどあなたを愛してる」です。
一度言われてみたいものです…。