「イルカ湾の恋人」第27話に、天邊(アンジェラ・チャン)のコンサート・シーンが出てきます。
歌っている曲は、このドラマのエンディング・テーマ「遺失的美好」です。
この曲、けっこういい曲だと思いませんか。私は好きなんですが。
曲名(「遺失的美好」)は、複数のサイトで「失われた美しさ」と訳されていましたが、歌詞に出てくる「遺失的美好」という部分については、前後文との関係で若干異なる訳にしました。
歌の訳はいつも頭を悩ませるので、どなたかがすでに訳されてないかと思い、必死に探しました……が、やはり見つからなかったので、またまたオリジナルの翻訳をつけることに……。楽をしようと思っても、なかなかうまくいきません。
歌っている曲は、このドラマのエンディング・テーマ「遺失的美好」です。
この曲、けっこういい曲だと思いませんか。私は好きなんですが。
曲名(「遺失的美好」)は、複数のサイトで「失われた美しさ」と訳されていましたが、歌詞に出てくる「遺失的美好」という部分については、前後文との関係で若干異なる訳にしました。
歌の訳はいつも頭を悩ませるので、どなたかがすでに訳されてないかと思い、必死に探しました……が、やはり見つからなかったので、またまたオリジナルの翻訳をつけることに……。楽をしようと思っても、なかなかうまくいきません。
很好唱的一首歌
看到你說了很多翻譯偶像劇的事
大部分我都沒完整的看完XD
我比較喜歡早期台灣的偶像劇
例如"摘星"
歌詞翻譯的確不太容易,中文常常用抽象的文字和句子去表達實質的事物
不過也因為這樣所以更覺得有意境,翻譯加油!
我在台灣時,也常去KTV,卻從未聽過有人唱這首歌,或許我的朋友都年紀較大(包括我自己),所以比較少看偶像劇的關係吧!(抱歉,各位老朋友)
在翻譯時,最頭痛的事情就是您所説的抽象的表達方式。因為我們往往只會注意字面上的意思,卻容易忽略内涵的意思。今後,我也必須再努力學習,希望總有一天,能翻的遊刃有餘。