「イルカ湾の恋人」第26話の翻訳中です。
この中に、結婚式(西洋式)のシーンがあるんですが、お決まりの言葉が出てきました。
神父さんか牧師さんかわからないんですが、
「汝は○○○を妻とし、健やかなる時も病める時も」という例のセリフです。
このまま字幕に放り込めればいいんですが、そんなにうまくはいきません(にっくき字数制限め! まあ愚痴はおいといて…)。
そして最後に、このような言葉を述べています。
在座各位(ご出席の皆様)
有正式理由反對這項婚約(ふたりの結婚に反対する正当な理由のある方は)
請此刻提出(今、申し出て下さい)
否則永遠保持緘默(さもなくば、永遠に黙っていてください)
???
こんな言葉、ありましたっけ?
私自身の勉強不足かもしれないんですが、初めて聞いたような気がします。
“妄想族”の私などは、
「正当な理由ってどんな理由だ?」
「こんなこと聞いて、もし本当に反対する人がいたら、どうするんだろう?」
「新婦を奪って逃げるヤツとかいるのかな?」(ダスティン・ホフマン主演の映画「卒業」のように。例えがちょっと古いですね)
などと、ドラマと全然関係ないことを考えてしまうわけで…。
この中に、結婚式(西洋式)のシーンがあるんですが、お決まりの言葉が出てきました。
神父さんか牧師さんかわからないんですが、
「汝は○○○を妻とし、健やかなる時も病める時も」という例のセリフです。
このまま字幕に放り込めればいいんですが、そんなにうまくはいきません(にっくき字数制限め! まあ愚痴はおいといて…)。
そして最後に、このような言葉を述べています。
在座各位(ご出席の皆様)
有正式理由反對這項婚約(ふたりの結婚に反対する正当な理由のある方は)
請此刻提出(今、申し出て下さい)
否則永遠保持緘默(さもなくば、永遠に黙っていてください)
???
こんな言葉、ありましたっけ?
私自身の勉強不足かもしれないんですが、初めて聞いたような気がします。
“妄想族”の私などは、
「正当な理由ってどんな理由だ?」
「こんなこと聞いて、もし本当に反対する人がいたら、どうするんだろう?」
「新婦を奪って逃げるヤツとかいるのかな?」(ダスティン・ホフマン主演の映画「卒業」のように。例えがちょっと古いですね)
などと、ドラマと全然関係ないことを考えてしまうわけで…。
こういうセリフ、アメリカの映画とかドラマでよく聞く気がします。
「もし今言わないなら永遠に黙っていてください」というような感じ?
キリスト教の式なのではないでしょうか?
このサイトの説明、参考になるかもです。
はじめまして。
コメント、ありがとうございます。
ご紹介いただいたサイトも拝見しました。
このような言い方が本当にあるんですね。
勉強になりました。