「夜半歌声」第8話の校正を終えました。
さて、皆さんは「雲中之子」(雲中の子)という中国語を聞いたことがあるでしょうか。いったい何のことでしょう?
では、ドラマのセリフをピックアップしてみます。
因為海上的雲,總是很低的,貼著海面,
(海上の雲はいつも低く、海面に着きそうなほどで)
海鷗飛過海面的時候,穿過雲層
(カモメは海上を飛ぶ時、その雲を突き抜けてくる)
所以,叫它們為雲中之子。
(だから、“雲中之子”って呼ばれるんだ)
おわかりですか?
「雲中の子」は「カモメ」だったんです。僕もこの表現は初めて聞きました。
きれいな表現だなぁと思ったんですが、中国語に本当にこういう表現があるんでしょうか? 辞書を調べたんですが出ていなくて。
ひょっとしてドラマの脚本上、こういう表現を作り出したんでしょうか?
皆さん、ご存じないですか?
さて、皆さんは「雲中之子」(雲中の子)という中国語を聞いたことがあるでしょうか。いったい何のことでしょう?
では、ドラマのセリフをピックアップしてみます。
因為海上的雲,總是很低的,貼著海面,
(海上の雲はいつも低く、海面に着きそうなほどで)
海鷗飛過海面的時候,穿過雲層
(カモメは海上を飛ぶ時、その雲を突き抜けてくる)
所以,叫它們為雲中之子。
(だから、“雲中之子”って呼ばれるんだ)
おわかりですか?
「雲中の子」は「カモメ」だったんです。僕もこの表現は初めて聞きました。
きれいな表現だなぁと思ったんですが、中国語に本当にこういう表現があるんでしょうか? 辞書を調べたんですが出ていなくて。
ひょっとしてドラマの脚本上、こういう表現を作り出したんでしょうか?
皆さん、ご存じないですか?