私の字幕翻訳日記

ライブ台湾で配信中の“華流ドラマ”の字幕翻訳を担当している翻訳者の独り言

開麥拉

2006-06-12 18:56:59 | イルカ湾の恋人
今日は、「夜半歌声」の第3、4話の校正&「イルカ湾の恋人」第25話の翻訳をしました。

「イルカ湾の恋人」第25話の中に、久しぶりに目にした面白い外来語が出てきました。

それが、「開麥拉」(カイ・マイ・ラー)です。
さて、これは何でしょうか。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
教えて下さい (kei)
2006-06-15 22:12:55
ハセベ様こんばんわ。

すっごく気になります。

教えて下さい。
追試 (ハセベ)
2006-06-16 10:15:47
kei 様



答えは、「紅色炸弾」でも書いたんですが、「カメラ」です。



ではもうひとつ。

台湾では、「マクドナルド」のことを「麥當勞」(マイ・ダン・ラオ)、「ケンタッキー」のことを「肯徳基」(クン・ダー・ジー)などと言います。

では、「得来速」(ダー・ライ・スゥ)とは何でしょうか?