Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(48)
Une vie (48)
——————————【48】———————————————
Le baron considérait d' un œil morne les campagnes
monotones et trempées. Rosalie, un paquet sur les ge-
noux, songeait de cette songerie animale des gens du
peuple.
..——————————《訳》——————————————————
男爵は暗く沈んだ目で単調なそして水浸しの田畑を眺
めていました.ロザリーは包みをひとつ膝に載せていて
庶民的な物思いに耽っていた.
——————————〘語句〙—————————————————
considérait:(3単半過去) <considérer (他)
じっと見つめる、注視する、眺める
morne:(形) 陰鬱な、打ち沈んだ、
campagne:(f) 田畑
monotone:(形) 単調な、変化のない
trempées:(p.passé/f/pl) < tremper (他) 浸す、濡らす、
浸ける、水を撒く
Rosalie:ロザリー(18歳の小間使い)
paquet:(m) 包み、箱、袋
songerie:(f) 夢想
animal(e):(形) 動物の、動物的な
peuple:(m) 庶民
gens:(m/pl)[単数形genはない] 人々;
元女性名詞gent の複数のため今でも男女異形形容
詞が前に来ると女性形になるbonne gens
後ろに来る形容詞はそのまま男性形
Quelle gens malheureux ! なんと不幸な人たち!
gens du peuple:庶民
——————≪すみません.わかりませんでした≫———————————
songerie animale:動物の夢想、動物的夢想
何のことかわかりませんでした.
ネコがしまい忘れたハムを見つけた夢を見て
喜んでいるような情景でしょうか?
ここはネコの代わりに庶民だから、
庶民がお殿様やお姫様になった夢を描いていた
のでしょうか?すみません、わかりませんでした.
わからなかったので訳しておりません.悪しから
ず.この場を借りて訳します:
ロザリーは包みをひとつ膝に載せていて
庶民的で動物的な物思いに耽っていた.
「ああ、美味いもん食いたい、楽したい、
どこかにいい男がいないかしら」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます