サウンドオブミュージック(523)
—————————【523】—————————————————
Cousin Elvira, who had seen the town yesterday under
Rupert's able guidance, was entrusted to Agathe, who
would show her the lovely little castle Hellbrunn and
the water works. Uncle Edmund, who didn't care, as he
said, for old stones and old iron, wanted to visit some
of the famous beer gardens around Salzburg with Werner
as his guide. Maria conducted a small flock of children
to the world-famous puppet theatre, while Georg drove
some transient Navy friends up the beautiful mountain
road to the summit of the Gaisberg.
——————————(訳)—————————————————
従妹のエルヴィーラさんは、すでに昨日ルパートの腕の
ある案内で、街の見学を済ませていたのですが(きょうは)
アガサに案内を託されました.アガサはちょっと素敵なヘ
ルバーン城と噴水公園を案内すると言っています.エトム
ント叔父さんは、古い石造りだろうが古い鉄の建物だろうが
気にしないと言って、ザルツブルク中のビアガーデンの有名
どころを幾つか回りたいと言いました.これはワーナーを案内
役に立てました.マリアは残された子供たちのちょっとした群
れを世界的に有名な人形劇をやる劇場に引率しました.その
一方で、ゲオルクは一時的滞在する海軍時代の友人たちを乗せ
美しいガイスベルク山の山道を山頂までドライブしました.
..—————————⦅語彙⦆—————————————————
water works:①浄水場などの水道施設、
②水盤、噴水などを使った人工池公園
ここでは②の意味と思います.噴水公園と訳しました.
Edmund:(人名) エトムント;(dは次に子音が続くときと、語
末に来るときはドイツ語では濁音ではなく清音で発音さ
れます:d→t)
Maria:幼い頃は病床にあったマリアですが、このころには
子供たちを引率するほどの元気なお姉さんになって
いたようです.
a small flock of children:子供たちのちょっとした群れ;
叔父さんや、叔母さんの子供たちを預かって、芝居
に連れて行ったようです.
transient:(形)短期逗留の、短期滞在の
..—————————≪語法≫————————————————
little は「小さい」という基本的な意味がありますが、本文の
ようにthe lovely little castle、の語順のとき、つまり
「形容詞 + little + 名詞」となったときは、「なかなかの」、
「すばらしい」というような意味が生まれるようです.
I know a great little place for lunch./ お昼ならいい場所があるよ.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます