もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1842番:さすらいの青春(260)

2023-01-20 06:35:34 | 日記


さすらいの青春(260)


————————【260】———————————————

   ——Par la route, je ne saurais pas vous dire au 
juste; mais par la traverse il y a trois lieues et demie.  »


—————————(訳)—————————————————

  ——街道をゆくなら正確にはわからないけどね;
でも間道なら3里半ですよ.」

 

..————————⦅語句》————————————————
        
route:(f) (都市を結ぶ)道路、街道;
   route de Strasbourg / ストラスブール街道
   route de Koshu / 甲州街道
   route de Tokaido / 東海道
traverse:(f) 近道、間道      
lieue:里(昔の距離単位で偶然にも日本と同じ約4キロ)
      faire cinq llieues en une journée / 1日に5里行く 


.————————— ≪感想≫ ———————————————

婦人の言葉の締めくくりに » が使われていますが、こ
のカッコの開く« この記号は257 段のモーヌのセリフ
から始まっていました:
 « Le boulanger de quel pays ? ......
そしてようやく今回の婦人のセリフで閉じられました… 
...lieues et demie. »
馴れない私たち日本人には、忘れたころにカッコ閉じる
が来るので、そのつど「何じゃこりゃ?」となります.

まあ、しかし今後とも、 » の置かれる場所は無視して
訳文のほうは日本式にセリフ毎に「」を使います.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1840番:さすらいの青春... | トップ | 1843番: ハリエット嬢(... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事