さすらいの青春(260)
————————【260】———————————————
——Par la route, je ne saurais pas vous dire au
juste; mais par la traverse il y a trois lieues et demie. »
—————————(訳)—————————————————
——街道をゆくなら正確にはわからないけどね;
でも間道なら3里半ですよ.」
..————————⦅語句》————————————————
route:(f) (都市を結ぶ)道路、街道;
route de Strasbourg / ストラスブール街道
route de Koshu / 甲州街道
route de Tokaido / 東海道
traverse:(f) 近道、間道
lieue:里(昔の距離単位で偶然にも日本と同じ約4キロ)
faire cinq llieues en une journée / 1日に5里行く
.————————— ≪感想≫ ———————————————
婦人の言葉の締めくくりに » が使われていますが、こ
のカッコの開く« この記号は257 段のモーヌのセリフ
から始まっていました:
« Le boulanger de quel pays ? ......
そしてようやく今回の婦人のセリフで閉じられました…
...lieues et demie. »
馴れない私たち日本人には、忘れたころにカッコ閉じる
が来るので、そのつど「何じゃこりゃ?」となります.
まあ、しかし今後とも、 » の置かれる場所は無視して
訳文のほうは日本式にセリフ毎に「」を使います.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます