Émile Zola
—Nana—
ナナ(4)
——————————【4】—————————————————
Par moments, une ouvreuse se montrait, affairée,
des coupons à la main, poussant, devant elle
un monsieur et une dame qui s'asseyaient,
l'homme en habit, la femme mince et cambrée,
promenant un lent regard.
..——————————(訳)——————————————————
「 時折、案内嬢が切符を手にもって現れた.案内嬢は自
分より先に燕尾服の紳士と淑女のカップルを歩かせ、忙し
そうに席まで案内して座らせては消えていった.女はやせ
ていて、反りかえるようにして、場内をゆっくり見回して
から座った.」
..—————————⦅語句⦆———————————————
par moment:時々、時折
ouvreuse:(f) (映画館などの)案内嬢
se montrait:(3単半過去) < se montrer (pr) 姿を現す
affairé(e):(形) 忙しい、忙しそうな;
avoir l'air affairé / 忙しそうな様子をしている
coupon:(m) 切符
~ à la main:~を手に持って
poussant:(p/pré) < pousser (他)
pousser qn à ~ / 人を~まで案内する
habit:(m) 礼服、燕尾服
l'homme en habit:夜会服を着た紳士
mince:(形) 薄い、ほっそりした、
cambré(e):(形) 反った、反らした
promenant :(視線を)移動させながら
lent:(形) 遅い、のろい
regard:(m) 視線
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます