エデンの東(75)
前回はどうも誤訳だったようです.単語欄に書いたcome along
ですが、ここでの意味は(この世に)やってくる、生まれる
という意味で、この誕生というのは、人間のことも指していた
ようです.
私の英語力では、この小説を正しく読むことは不可能であるこ
とがわかりましたので、、学習を本日をもって中止したいと思
います.
エデンの東(75)
———————【75】——————————————
Samuel Hamilton delivered all his own children and tied the
cords neatly, spanked the bottoms and cleaned up the mess.
When his youngest was born with some small obstruction
and began to turn back, Samuel put his mouth against the
baby's mouth and blew air and sucked it out until the baby
could take over for himself.
Samuel's hands were so good and gentle that neighbors
from twenty miles away would call on him to help with
a birth.
————————(訳)———————————————
サミュエル・ハミルトンは自分の子は全員、助産婦役を
して出産させた.ていねいにへその緒を切り、おしりを
たたいて、汚物をきれいに洗った.
サミュエルの末の子が閉塞状態で生まれて、からだが
黒みがかったとき、サミュエル自身で口をその赤子の
口に当てて息を吹きかけたり、吸い出したりしながら
赤子自身で呼吸を回復するまで続けたりした.
サミュエルの助産の腕前は実に見事なので、近隣は
20マイル先までもの人がやって来て、産婆代わりを
やってくれと頼むのだった.
———————《語句》——————————————————
deliver:(他) ❶(子を)出産する、
❷(医師、助産婦が) 出産の手伝いをする
ここでは❷でサミュエル自身が産婆役を買って出た
のだと思います.
obstruction:障害物、障害; [医] 閉塞;
intestinal obstruction 腸閉塞
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます