さすらいの青春(243)
————————【243】———————————————
Il la conduisit tout au bout du pré, lui mit
sur le dos la couverture; puis, écartant les
branches de la clôture du fond, il aperçut
de nouveau la lumière, qui était celle d'une
maison isolée.
—————————(訳)————————————————
モーヌは馬を牧場の端先まで連れて行き、背中に毛布
を掛けてやった:それから、奥まったところの垣根か
ら、枝を離してその間をみると、再び灯りが見えた.
ポツンと一軒家の灯りだった.
.————————⦅語句》————————————————
couverture:(f) 毛布、掛け布団
écartant:(現在分詞) <écarter (他) 間を離す、
(de から) 遠ざける、離す
clôture:(f) 囲い、冊、垣根
branche:(f) (木の)枝、
fond:(m) 奥、奥まったところ
de nouveau:再び、もう一度
(比較確認) à nouveau:新たに、改めて
isolé(e):(形) <ポツンと一軒家の、孤立した
ポツンと離れた
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます