Émile Zola
—Nana—
ナナ(9)
——————————【9】—————————————————
Aux loges de balcon, il n'y avait qu'une grosse
dame, échouée sur le velours de la rampe. À
droite et à gauche, entre de hautes colonnes, les
avant-scènes restaient vides, drapées, de lambrequins
à longues franges.
..——————————(訳)——————————————————
桟敷のボックス席には、たまたま恰幅のいい婦人がベル
ベット巻の手すりに現れただけだった.左右それぞれの
高い柱と柱の間の両方の貴賓席は空席のままで、長い総
のついた飾り幕が垂らされていた.
..—————————⦅語句⦆———————————————
balcon:(m) 2(3)階正面桟敷席
loge:balcon のすぐうしろのボックス席
échoué(e):(p.passé / 形) 座礁した、失敗した
< échouer (他) ❶失敗する、❷(船が)座礁する、
岸に乗り上げる;❸(たまたま)行き合わせる、
たどりつく、(ある場所に)たまたま来る、
舞い込む、(仕方なく)とどまる.
velours:(m) ビロード、ベルベット
rampe:(f) 手すり、欄干
avant-scène:(f) ❶貴賓席、特別ボックス席;
舞台に最も近い左右両翼のボックス席で、来賓用
の席.「前桟敷」「翼席」ともいう.
正式名は loge d'avant-scène .
王室(日本では皇室)招来時は通例この席になる.
❷ステージ上の幕の前の部分、幕開き前などの
観客へのあいさつ時に立ったりするいわゆる
「エプロン・ステージ」.
restaient:(半過去3複) ~の(状態の)ままだった.
<rester + 属詞 > ~のままである
vide:(形) 空の、なにもない
drapé(e):(形、p.passé) ドレープした、ひだのある
lambrequin:(m) 飾り布、垂れ飾り;(発音のランブルケン
が日本語の乱舞巾に聞こえて、それがまたそのま
ま訳になっていて面白いと思いました)
frange:縁飾り、総(ふさ)
.—————————≪感想≫——————————————
来賓席の飾り幕は来賓が入室したら、はずすのでしょう
か?あまり劇場に行ったことがないので、習慣について
はさっぱりわかりません.またわかったら、ここに戻っ
てきて訂正、加筆などをさせていただきます.よろしく
お願いいたします.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます