goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3081番:シモンのパパ(72)

2023-12-07 08:39:58 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(72)


—————————【72】——————————————————

  Quant  à  Simon,   il  aimait   beaucoup  son  nouveau
papa   et   se  promenait   avec   lui  presque  tous  les
soirs,    la  journée   finie.    Il   allait   assidûment   à  
l' école   et   passait  au  milieu  de  ses  camarades  fort
digne,  sans  leur  répondre  jamais.
 

..—————————(訳)———————————————————
 
 シモンのほうは、新しいパパが大好きでした.1日の
仕事が終わるとそとんど毎日のようにシモンは新しい
パパと散歩に出かけるのでした.シモンは精勤に学校に
行きました.そして級友たちの間のど真ん中を返事1つ
せず、全く堂々と通って行きました.
 
    

—————————⦅語彙⦆———————————————————
   
quant à ~:(前句) ~に関しては、~はどうかというと
Quant à Simon:シモンのほうでは  
la journée finie:1日の仕事が終わると
        la journée など日時を表わす名詞は前置詞
        なしで、そのまま副詞として使えます.
        尚、finie の「終わった」というのは
        「仕事が終わった」のことです.
        従って:「1日の仕事が終わると」 
tous les soirs:毎夜;仕事が終わってからの毎日
   なので毎晩、毎夜、毎夕などになります. 
      ここは明るいイメージで「毎日」と訳しましたが
   試験では「毎晩」など正しく訳して下さい.
      まあ、これも国語論争をすれば、「毎日」は
      「晩」も含むという論点はあるのですが...    
assidûment:(副) 精を出して、精勤に、      
passait:(3単半過去) < passer (自) 通り過ぎる
au milieu de ses camarades:  
fort:(形)(副) 程度を強める言葉;「強く」「大いに」」
digne:(形) 品位のある、堂々とした;
   ここでは副詞 dignement と同じものとして
      用いられている.
sans leur répondre:彼らに返事もせずに
jamais:(副) 決して~ない、1度も~ない 
.


————————≪余談ですが≫———————————————————

以前、聞いた話ですが、beaucoup がつくと程度が大きい
ことを言う、と本には書かれていますが、実はそれは逆
だ、というのです.
Il aimait Marie beaucoup. / 彼はマリーのことをとても愛
            していた.
Il aimait Marie. / 彼はマリーを愛していた.

このふたつの文では明らかに後者の方が愛する程度が
深い.

そういう話を聞いたことがあるので、ここでお伝えして
おきます.
 確かに日本語でも
「あなたが大好き」
「あなたが好き」

「女性に言われたい」としたら、きっと後者のセリフ
でしょ? 好きの程度がより深いでしょ?

【結論】aimer という動詞の程度副詞beaucoup はない
ほうがより深い.それは日本語の「好き」と「大好き」
の関係に似ている.つまり「大」やbeaucoupは「愛」
を茶化す効果がある.

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。