ボヌール・デ・ダム百貨店(12)
エミール・ゾラの作品シリーズ
「ルーゴン=マッカール叢書11巻」より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola
——————————【12】————————————————
C'était un développement qui lui semblait sans
fin, dans la fuite de la perspective, avec les
étalages du rez-de-chaussée et les glaces sans
tain de l'entresol, derrière lesquelles on voyait
toute la vie intérieure des comptoirs.
.——————————(訳)————————————————
1階のショーウインドーといい、中二階の裏箔のない鏡
のようなガラスといい、それは彼女にとって果てしない
遠近画の中に逃げ込んだような世界を展開させていたの
でした.ガラス越しに売り場のある店内の様子がすべて
見ることができるのでした.
——————————《語句》————————————————
développement:(m) 発展、展開
fuite:(f) 逃亡、逃走
dans la fuite de ~:~の中に逃げ込んで
perspective:(f) ❶遠近画、透視画、❷遠近法、
❸見晴らし、眺望;❹(将来の)展望、見通し;
❺観点、見地;
lui semblait sans fin:彼女には果てしなく~のようだった
dans la fuite de la perspective:
遠近画の中に逃げ込んで
C'était un développement qui:それは~という展開だった
C'était un développement qui lui semblait sans fin, dans la
fuite de la perspective:それは彼女には果てしなく遠近画
の中に逃げ込んだような展開だった.
avec:(前置詞)【原因・理由】
avec ~ et ~:~といい~といい、~やら~やらで:
étalage:(m) ❶(商品の)陳列、❷ショーウインドー、
❸(集合的)陳列品
rez-de-chaussée:[レドゥショッセ][複数不変](m)
(建物の)1階
tain:[tɛ~](m) (鏡の)裏箔⦅錫の合金⦆
entresol:[アントルソル](m) 中二階;
toute la vie:生活のすべて、ここでは「様子がすべて」
derrière lesquelles:それらガラスの背後には、
それらのガラス越しに
on voyait:~が見えた
intérieure:(m) 内部、室内
intérieure:(形) 内部の、室内の
comptoir:(m) カウンター、ここでは「売り場」
on voyait toute la vie intérieure des comptoirs:
売り場がある中の様子がすべて見えたのでした.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます