語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1328番:悪童物語(1)

2022-06-29 21:38:51 | 日記

 
  悪童物語(トーマ)
  Lausbubengeschichten (Ludwig Thoma)


悪童物語(1)


 ———————————【1】———————————————————

                Der vornehme Knabe

  Zum  Scheckbauern  ist  im  Sommer  eine  Familie  ge-
kommen.  Die  war  sehr vornehm,  und  sie  ist  aus  Preu-
ßen  gewesen.
 Wie  ihr  Gepäck  gekommen ist,  war  ich  auf der Bahn*,
und der Stationsdiener hat gesagt,  es  ist  lauter  Juchtenleder,
die  müssen  viel  Gerstl  haben.


———————————(訳)————————————————————

                  良家の少年

  百姓のシェックさんのところに、この夏、ある一家がやって
来た.一家は上品な人たちで、プロイセンから来たのでした.
  彼らの荷物が到着したとき、ぼくは駅に行っていました.
駅員が言うには、荷物はみんなロシア革ばかりで、この人たち
は大金持ちに違いないとのことだった.


———————————《語彙》———————————————————
                 
Zum Scheckbauern:zum Bauern Scheck.
    (百姓のシェック家のところへ)  
    名詞 der Bauer は混合
    変化または弱変化をする.
der Scheck:(s式) 小切手;ここでは人名で、シェック家の人々.
der Bauer:(弱n) 農民、農夫        
vornehm:(形) ❶上品な、気品のある; ❷上流階級の
       ❸気高い        
das Gepäck:(単数ノミ) 手荷物、(旅行用)荷物
wie:~したときに(=als)      
der Stationsdiener:(同尾式) [古い表現] 駅員、駅夫
                [今は]  der Stationsbeamte(r)     
lauter:(形) ❶純粋な; 
      ❷[付加用法] まったくの、ただ…ばかり、  
Juchtenleder:(男)(中) ロシア革         
Gerstl:[方言] Geld 


———————————《註釈語彙》———————————————————

*) auf der Bahn:auf dem Bahnhof = 駅で、駅に(いる)
         ㊟A格は  auf den Bahnhof = 駅へ、 
           auf den Bahnhof gehen 駅へ行く

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1327番:金の脳みそを持... | トップ | 1329番:仏教日記(10) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事