「おとうと」(2)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
—————————【2】——————————————————
La mère Buvat soupa avec eux. Ils ne s' en
denandèrent pas la raison. Ils étaient contents
parce qu'il y avait une invitée à table, et les
enfants comme les hommes trouvent cela tout
naturel, lorsqu' ils sont joyeux.
—————————— (訳)——————————————————
ビュバおばさんは子供たちと一緒に夕食をとりました.
子供たちはどうして一緒なのかを聞こうともしませんで
した.お客さんが食卓にいることだけで嬉しかったので
す.そして、子供、大人を問わず、嬉しいときには、そ
れが全く普通だと思うものなのだ.
——————————《語句》———————————————————
la raison:そのわけ(なぜビュバおばさんがいるの?)
les enfants comme les hommes:子供も大人と同じように
naturel:(形) 当然の
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます