さすらいの青春(484)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【484】———————————
« Adieu, monsieur ! »
et, s'enveloppant dans sa pèlerine comme
s'il avait très froid, disparut. C'était
Franz de Galais.
.————————(訳)—————————————
「さようなら、お兄さん!」
マントに身をくるんで、とても寒そうに消えて
いった.フランツ・ド・ガレーだった.
.———————⦅語句⦆————————————
s'enveloppant:(p.pré) < s'envelopper ()
s'envelopper:(pr) くるまる、身を包む
envelopper:(他) 包む、くるむ、包装する;
envelopper qc/qn dans qc / ~を…で包む
pèlerine:[ペルリーヌ](f) 頭巾付きマント
froid, e:(形) 冷たい、冷えた、寒い
disparut:(直単過/3単) < disparaître
disparaître:(自) 見えなくなる、いなくなる、
消滅する
Franz de Galais:フランツ・ド・ガレー、屋敷の主
———————≪解釈のポイント≫—————————————
il avait très froid:彼はとても寒そうだった.
il était très froid:それは触れるととても冷たかった.
il faisait très froid:その日はとても寒かった.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます