LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(57)
—————————【57】——————————————————
Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia:
« Tenez, madame, je vous ramène votre petit
garçon qui s' était perdu près de la rivière. »
Mais Simon sauta au cou de sa mère et lui
dit en se remettant à pleurer:
.—————————(訳)———————————————————
気おくれした職工は帽子を手にもったままで、口ごもり
ながら言った.「さあ、お母さん、あなたの坊やを連れ
て参りました.川のそばで迷子になっていたもので.」
しかしシモンは母の首に飛びついて、母にまた泣き始
めながら言いました:
—————————⦅語彙⦆—————————————————
Tenez:(間投詞) さあ、ほら、[人に何かを差し出して]
intimidé:[アンティミデ](形、p.passé) 臆した、 おじけづいた、
びくついた;
être intimidé avec qn / être intimidé devant qn
人の前でおどおどする
< intimider [アンティミデ] (他) 気おくれさせる、
どぎまぎさせる
casquette:(f) (ひさしのある)帽子、ハンチング
balbutia:(3単単純過去) < balbutier (自) 口ごもる
もぐもぐ言う
(他) 口ごもりながら言う
ramène: ramener (他) 連れて帰る;mener にra がついて
いるので、行ったもの[人]を連れて帰る、となる.
接頭辞のra やreは「もう一度」「くり返し」
petit garçon:(m)[小さな男の子への呼びかけ] 坊や
perdu:(p.passé) 道に迷った、迷子になった
sauta:(3単単純過去) < sauter (自) 跳ぶ、跳ねる
飛びかかる、
cou:(m) 首
en se remettant à pleurer:また泣き出して
se remettre à + 不定詞 :また~し始める;
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます