さすらいの青春(508)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【508】———————————
Péniblement Meaulnes ouvrit la portière
de la vieille guimbarde, dont la vitre
trembla et les gonds crièrent. Sur la
banquette, dans un coin de la voiture,
deux tout petits enfants, un garçon et
une fille, dormaient.
.————————(訳)—————————————
やっとのことでモーヌはこの古いぼろ車の扉
を開けた.扉の窓ガラスが揺れて、蝶番が軋ん
だ.座席では車内の隅に2人の小さな子供が眠
っていた.ひとりは男の子、もうひとりは女の
子だった.
——————— ⦅語句⦆ ————————————
péniblement:(副) ❶骨を折って、やっとの事で:
❷つらい思いで、悲しく;❸かろうじて、
やっと.
ouvrit:(直単過/3単) < ouvrir (他) 開ける、開く
portière:(f) (乗り物の)ドア、扉、昇降口
guimbarde:[ガンバルド](f) ぼろ車
vitre:(f) 窓ガラス、板ガラス
trembla:(直単過/3単) < trembler [トランブレ](自)
trembler:(自) ふるえる、揺れ動く、震動する.
roseaux qui tremlent au vent / 風にそよぐ葦
gond:(m) 肘金、蝶番(チョウツガイ)の受け金、
【蝶番は charnière (f)】
porte qui tourne sur ses gonds. /
肘つりにした扉.
La porte est hors de ses gonds. /
ドアの蝶番が外れている.
crièrent:(直単過/3複) < crier (自) 叫ぶ、
大声を出す.
banquette:(f) (汽車・バスなどの)
座席(詰め物をしてある)、シート
coin:(m) ❶部屋の片隅、隅、コーナー;
❷街角、道の曲がり角、❸片隅、一角
voiture:(f) ❶車、自動車、❷(列車の)客車、❸馬車
dormaient:(直半過/3複) < dormir (自) 眠る
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます