さすらいの青春(160)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————≪前回の学習内容の一部訂正≫———————————
la grande classeを「大教室」としていましたが、「上級学年の教室」
に変更します.辞書には grand(e) が「上級生」と載っていました.
さらに、la cour des grands 「上級生の校庭」、grande classes 「上級」
などが載っていました.(クラ仏4版)
以上です.すみませんでした.訂正させていただきます.
—————————≪本日の学習≫———————————————
さすらいの青春(160)
—————————【160】———————————————
Il y eut un fracas*¹ clair et violent de vitres*² secouées,*³
de sabots claquant*⁴ sur le seuil*⁵; une poussée*⁶qui fit
plier*⁷ la tige*⁸ de fer*⁹ maintenant les deux battants de
la porte*¹⁰; mais déjà Meaulnes, au risque de se
blesser à son anneau*¹¹ brisé*¹² , avait tourné la petite
clef qui fermait la serrure.*¹³
.
——————————(訳)————————————————
窓ガラスが揺すぶられ、敷居を木靴が踏みつけて、カンカンと激し
い音がしました;鉄製の軸を折り曲げ、両扉を開けんばかりの勢い
の力がかけられました;しかしすでにモーヌは、輪が壊れて怪我を
する危険があったけれども、小さな鍵を回して、錠を掛けて閉めて
しまいました.
——————————⦅語句》————————————————
*1) fracas:[fraka](m) 激しい音、大音響、喧騒
avec fracas 大音響とともに、ものすごい音を出して
*2) vitre:(f) 窓ガラス、板ガラス、
*3) secouées:[スクエ] (過去分詞) <secouer (他) 揺さぶる、激しく動かす
*4) claquant:(形、現在分詞) ❶疲れさせる、
❷ぱしっ(びしっ、ばたん)という音をたてる
<claquer (自) ぱしっ(びしっ、ばたん)という音をたてる
*5) seuil:(m) 敷居、(家の)入口
*6) poussée:(f) 押す力、圧力、
*7) plier:(他) 折る、折りたたむ、たたむ
*8) tige:[ティージュ] (f) ❶茎、(木の) 幹、❷苗木、❸(ブーツの)胴
*9) tige de fer:鉄製の軸、鉄製の棒
鉄製の軸とは何のことなのかがわからないのですが、おそらく
扉の蝶番の縦軸のことかと思います....と思ったのですが
よく見てみると「両扉を折りたたんで開ける力」とあります
から蝶番ではなさそうです.何だろう? 中央部の差しがね?
*10) les deux battants de la porte:観音開きの戸の両側の扉
*11) anneau:[アノ](m) 輪
*12) brisé:(形、過去分詞) <briser (他)壊す、砕く、つぶす.
à son anneau brisé 壊れた輪で、輪が壊れて.
*13) serrure:(f) 錠; mettre la clef dans la serrure
鍵を錠に差し込む
—————————≪解釈≫—————————————————
≪解説1≫
Il y eut un fracas clair et violent. / カンカンという激しい音がしました.
+ de vitres secouées:揺すぶられた窓ガラスの(音)(と)
+ de sabots claquant sur le seuil:敷居の上を踏みつける木靴の(音)
= 窓ガラスが揺すぶられ、敷居を木靴が踏みつけて、カンカンと激し
い音がしました.
≪解説2≫
❶une poussée qui fit plier la tige de fer
鉄製の軸を折り曲げるような圧力
❷une poussée qui fit plier maintenant les deux battants de la porte
そして今や両扉を折りたたんで開けようとする圧力
❶+❷=鉄軸を曲げて、さらに扉を折りたたんで開ける力
≪解説3≫
Meaulnes, au risque de se blesser à son anneau brisé,
avait tourné la petite clef qui fermait la serrure.
モーヌは、輪が壊れて、怪我をする恐れがあったけれども、
小さな鍵を回して、錠を閉めてしまった.
——————《わかりませんでした、すみません》———————————
「モーヌが壊れた輪で、怪我をする恐れがあった」らしいので
すが、この「輪」というのは何の輪なのかが、わかりませんでした.
すみません.どんな構造の扉で、どんな錠が付けられていたのか、
見てみたいものですが...
———————《わからないついでに、ひとこと》———————————
観音開きの両扉を閉める棒状のものがゆがんだということは、
これは閂の差しがねだろうか?
モーヌが回して錠を掛けたという鍵がそのリング型の壊れた鍵
だったのでしょうか?
映画を見た時に、そんな場面があったのかが思い出せません.
今度、見る機会があったら、確認してみます.
あ、待てよ、たしか、DVDがあったと思う.今晩探して見てみます.
★★★
その場面はなかったような気がするのですが、念のためチェックして
みます.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます