語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2678番:ハリエット嬢(152)

2023-09-04 14:29:05 | 日記


ハリエット嬢(152)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【152】———————————————

  Mais  soudain,  je  frissonai  jusqu' aux  moelles.   
Je  venais  de  reconnaître  un  pied,  puis  une  jambe
dressée; le  corps  entier  et  l' autre  jambe  disparais-
saient  sous  l' eau.
  Je  balbutiai,  très  bas,  et  tremblant  si  fort  que
la  lanterne  dansit  éperdument  au- dessus  du  
soulier:
 « C' est  une  femme  qui...qui...qui  est  là-
dedans...c' est miss  Harriet. » 


———————————(訳)————————————————

  しかし突然私は全身、骨の髄まで戦慄が走りました.
片方の足が見えました.見たことのある、見たばかりの
足そしてその下肢部が立っています:身体全体ともう片
方の脚部は水の中に消えていました.
 私はとても低い声で震えながら口ごもって呟きました.
しかし震えながらも強く声に出したので、ランプがその
靴の上で激しく揺れました.
 「女だ.あれは、あそこに落ちているのは女だ...
あれはハリエットさんだ.」


...——————————〘語句〙————————————————
         
frissonai:(1単単純過去) 
     <frissonner (自)[de で] 震える、身震いする   
moelle:[ムワル](f) 髄、骨髄、
   jusqu'à la moelle / 骨の髄まで、     
reconnaître:(他) (見覚え、聞き覚えがあって)
   それとわかる、見分ける、覚えている     
pied:(m) 人の足首から下.上の脚部はjambe  
jambe:(f) 人の下肢部、脚部
dressée:(形、p,passé) 立てられた   
corps:[コール](m) 身体、体  
entier(ière):[アンティエ、アンティエール](形) 全体の、全部の   
disparaissaient:(半過去3複)<disparaître (自)
   見えなくなる、なくなる、ない    
balbutiai:(単純過去1単) <balbutier (自) 口ごもる、
     回らぬ舌でたどたどしく言う;
    (他) ~だと口ごもりながら言う  
tremblant:(形、p,pré) <trembler [トランブレ](自) 震える  
fort:(副) 力強く  
éperdument:(副) 激しく、必死に、 
soulier:(m) 靴、短靴
au-dessus de:~の上で  
dessus [ドスュ]の発音は、むしろ[ドスィ]ぐらいにして
        dessous [ドスー](au-dessous de ~の下で)
        と区別しましょう
       

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2677番:アルト・ハイデ... | トップ | 2679番:ジュール叔父さ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事