ハリエット嬢(152)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【152】———————————————
Mais soudain, je frissonai jusqu' aux moelles.
Je venais de reconnaître un pied, puis une jambe
dressée; le corps entier et l' autre jambe disparais-
saient sous l' eau.
Je balbutiai, très bas, et tremblant si fort que
la lanterne dansit éperdument au- dessus du
soulier:
« C' est une femme qui...qui...qui est là-
dedans...c' est miss Harriet. »
———————————(訳)————————————————
しかし突然私は全身、骨の髄まで戦慄が走りました.
片方の足が見えました.見たことのある、見たばかりの
足そしてその下肢部が立っています:身体全体ともう片
方の脚部は水の中に消えていました.
私はとても低い声で震えながら口ごもって呟きました.
しかし震えながらも強く声に出したので、ランプがその
靴の上で激しく揺れました.
「女だ.あれは、あそこに落ちているのは女だ...
あれはハリエットさんだ.」
...——————————〘語句〙————————————————
frissonai:(1単単純過去)
<frissonner (自)[de で] 震える、身震いする
moelle:[ムワル](f) 髄、骨髄、
jusqu'à la moelle / 骨の髄まで、
reconnaître:(他) (見覚え、聞き覚えがあって)
それとわかる、見分ける、覚えている
pied:(m) 人の足首から下.上の脚部はjambe
jambe:(f) 人の下肢部、脚部
dressée:(形、p,passé) 立てられた
corps:[コール](m) 身体、体
entier(ière):[アンティエ、アンティエール](形) 全体の、全部の
disparaissaient:(半過去3複)<disparaître (自)
見えなくなる、なくなる、ない
balbutiai:(単純過去1単) <balbutier (自) 口ごもる、
回らぬ舌でたどたどしく言う;
(他) ~だと口ごもりながら言う
tremblant:(形、p,pré) <trembler [トランブレ](自) 震える
fort:(副) 力強く
éperdument:(副) 激しく、必死に、
soulier:(m) 靴、短靴
au-dessus de:~の上で
dessus [ドスュ]の発音は、むしろ[ドスィ]ぐらいにして
dessous [ドスー](au-dessous de ~の下で)
と区別しましょう
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます