goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1907番:女の一生(5)

2023-02-11 12:39:33 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(5)
Une vie (5)

——————————【5】———————————————

Le  ronflement  des  ruisseaux  débordés  emplissait  les 
rues  désertes  où  les  maisons,  comme  des  éponges,
buvaient  l'humidité  qui  pénétrait au-dedans  et  faisait
suer  les  murs  de  la  cave  au  grenier..


——————————《訳》————————————————

突風が幾たびか通り過ぎて行ったが、重たい熱気で
満ちていた.

..—————————〘語句〙———————————————

rafale: (f) ❶突風、❷連続射撃、一斉射撃
lourd(e): (形) 重い
chaleur: (f) 暑さ、熱

..—————————≪感想≫————————————————

重たい熱気の満ちた突風とはどんな風か、訳した本人
は無責任なので、わからないと言っております.おそ
らく雨水を含んで重たくなった蒸し暑い風なんだろう
なと言っております.なお、突風は複数形なので、何
度か吹いてきたのは確かなようだ.

 


1906番:悪童物語(20)

2023-02-11 12:36:42 | 日記


悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten 
(Ludwig Thoma)
     
悪童物語(20)


—————————【20】———————————————

Es  war  noch  ein Mann  dabei  mit einer Brille  auf der 
Nase.


..—————————(訳)——————————————

  そのそばに、もう一人、鼻の上に眼鏡をかけた男が
いました.


—————————《語句など》—————————————
       
es war ~ :~がいました   
die Brille:(弱n) めがね
   eine Brille tragen めがねをかけている

 


1905番:ロビンソン・クルーソー(17)

2023-02-11 12:33:02 | 日記

ロビンソン・クルーソー(17)

 

————————【赤色部分が今回の学習】—————————————

   Being the third son of the family,  and not

bred to any trade, my head began to be fill'd

very early with rambling thoughts:
 

.————————————(訳)——————————––——————

  私は三男だったし、それに商人になるようには

育てられなかったので、私の頭の中は早い段階か

らとりとめもない空想に溢れはじめたのでした:


————————————《語句》——————————––——————


rambling:(思想などが) 散漫な、(話などが) 冗漫な、とりとめのない

rambling thoughts:とりとめのない考え

 

 
 
————————————≪参考≫————————––————————
 
 これまでの学習記録


I  was  born in the year  1632,  in the city of York,

of a good family,  tho'  not of  that  country,  my

father  being a foreigner of  Bremen,  who  settled 

first at  Hull :   He  got  a good estate  by  merchandise, 

and leaving off  his trade, lived  afterward  at York, 

from  whence  he had  married  my mother,  whose
relations  were  named  Robinson,  a very  good 

family  in  that  country,  and from  whom  I was  call'd 

Robinson  Kreutznaer,  but  by  the usual corruption
of  words  in England,  we  are  now call'd,  nay we call 

our selves,  and write our name  Crusoe,  and  so  my

companions  always call'd me.

 

I  had  two elder brothers,  one of  which  was Lietenant
Collonel  to  an  English  regiment  of  foot  in  Flanders,  
formerly  commanded   by  the  famous   Coll.  Lockhart,  
and  was  killed  at the battle  near  Dunkirk  against  the
Spaniards.

 What  became  of  my second  brother I never knew

any more  than  my father or mother  did know what was 

become of  me.

 

———————————(訳)——————————––————————

私は1632年、ヨーク市で生まれた。土地の者では

なかったが、家柄はよかった。 父は外国人でブレーメン

出身でした。初めはハルに定住した:
商業を営んで、そこそこの財産を得ました。そして、事業

はやめて、後にヨーク 市に移り住んだ。 そこで結婚した

のが私の母だった。母方の親戚はロビンソン姓だった。

その州のきわめてよい家柄だった。その姓をもらって、私は

ロビンソン・クロイツェルと名付けられた。しかし英国風の
音声脱落により、そう呼ばずに、そして、読みだけでなく綴

りもクルーソーとなりました。私の周囲もみんな、そう呼び

ました。
 

私には2人の兄がいました.その一人はフランドル方
面英陸軍歩兵連隊付中佐でした.この兄は)嘗て、かの
有名なロックハート大佐指揮下にあったが、ダンキルク
近郊の戦いでスペイン軍に倒れ戦死しました.

 

二番目の兄がどうなったかは私はわかりませんでした.
それは私の父、あるいは母が私がどうなったかを
知らないことと同様です.
 

1904番:さすらいの青春(288)

2023-02-11 05:15:43 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(288)

 
—————————【288】——————————————

  Mais   à  peine   avait-il  fait   dix  pas  dans  cette
direction   que  la  lumière  disparut,   soit  qu'elle  fût
cachée  par  une  haie,  soit  que  les  paysans,  fatigués
d'attendre,  eussent  fermé  leurs  volets.


———————————(訳)————————————————

 だが垣根に隠れたのか、あの農家の人たちが待ちくた
びれたのか、雨戸を閉めてしまったのか、彼がこの方向
に10歩と進まぬうちに灯りは消えてしまった.


..——————————《語句》————————————————
           
à peine: (英 hardly,  scarcely)
   ❶【否定的】ほとんど…ない
  Je ne comprends à peine ce qu'il dit.
    私には彼の言うことがほとんど分からない.  
   【数詞とともに】せいぜい
    Ce livre coûte à peine cinq euros.
    この本はせいぜい5ユーロだ.
    Il y a à peine huite jours. / 1週間たつかたたずだ.
    【à peine が文頭に来るとふつう主語と動詞は倒置】
    À peine mangeait-il. / 彼はほとんど食べなかった.
  【倒置しないなら (C'est) à peine si ... の形を用いる】
   ②【肯定的】かろうじて; やっと…したばかり
     Il eat à peine plus grand que moi.
     彼は私よりもわずかに背が高い.
   Je suis à peine arrivé. / 私は着いたばかりだ.  
À peine ... que + 直説法:…するや否や
  【文頭に来ると多くは主語と動詞が倒置】
    À peine était-elle sortie qu'il se mit à pleuvoir.  
     彼女が外へ出るや否や雨が降り出した.
  【que や助動詞を省略して】 
     À peine arrivé, il dut resortir.
     到着したと思ったら彼はまたすぐ出かけなければ
   ならなかった. 
     À peine dans la chambre, elle se mit à pleurer.
     部屋に入るや否や彼女は泣き出した.     
eussent:(接、半過去3複) <avoir
volet:(m) よろい戸、雨戸、シャッター
   fermer les volets / よろい戸を閉める
      ouvrir les volets / よろい戸を開ける
soit: soit..., soit... / ~にせよ、~にせよ
      Soit oubli, soit paresse, il ne nous a pas écrit.
      忘れたのか、怠けていたのか、彼は私たちに
   手紙をよこさなかった.
   【後のsoit は時にはou となる】
      Il arrivera soit ce soir ou demain matin.
      彼は今夜か明日の朝には来るだろう.
      本文は[soit que + 接続法、soit que + 接続法]
      の形式.意味は「~にせよ、~にせよ」
      Soit qu'il neige, soit qu'il fasse de l'orage, le facteur 
      ne manque jamais de passer. 
      雪が降ろうが、嵐が来ようが、郵便配達人は
      必ずやって来る.

 


1903番:さすらいの青春(287)

2023-02-11 05:13:00 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(287)

 
——————————【287】——————————————

 Et  il  s'engagea   dans   ce  passage,   heureux   de
n' avoir   plus   à   franchir   les  haies   et  les  talus.
Au  bout  d'un  instant,   le  sentier  déviant  à  gauche,
la  lumière  parut  glisser  à  droite,  et,  parvenu  à  un
croisement  de  chemins,   Meaulnes,  dans  sa  hâte  à
regagner  le  pauvre  logis,   suivit   sans  réfléchir  un
sentier    qui   paraissait    directement   y   conduire.  


.———————————(訳)————————————————

 モーヌは、もう垣根や土手を飛び越えなくてもよいの
だと思い喜んで、その小道に踏み入れた.それも束の間、
道は左にそれて、灯りは右手にかすかに浮かんでいたよ
うだった.そして、道の交差するところにやって来た.
あの貧しい家に再び戻ろうと急ぐ中、モーヌは、よく
考えることもせず、そこに連れて行ってくれるように
見えた小道をたどった.


..——————————《語句》———————————————
         
passage:(m) 通路、抜け道
s'engagea:(単純過去3単) <s'engager (pr) 自分を縛る
     [s'engager à+inf ~ ] ~することを約束する
      (に)さしかかる、~に乗り入れる;
      志願する、身を投ずる; (に)取りかかる:
   s'engager dans un virage / カーブにさしかかる
      s'engager dans sens unique / 
   一方通行の道に乗り入れる        
regagner:(他) ① 取り戻す、❷ 戻る、再びたどりつく
   regagner son domicile / 家に帰る 
franchir:(他) 越える、乗り越える、飛び越える  
†haie:[ɛ エ] (f) 生垣、垣根; (防風林になる)並木     
talus:[タリュ](m) ①(家の囲いなど人工の)土手;
   ❷ (急)斜面、傾斜、勾配;
   en talus 傾斜して、斜めに         
au bout d'un instant:(辞書不掲載)
      →au bout de + un instant      
au bout de:~の果てに、終わりに、
       au bout d'un certain temps しばらくたって
un instant:ちょっと、少し、一瞬
再度:au bout d'un instant:(推量して)  dans un instant
      すぐに、まもなく、
sentier:(m) 小道  
déviant:(現在分詞)  <dévier (他) ❶迂回させる、
   方向を転換させる、❷曲げる
   (自) (方向が)それる、はずれる (de から)     
glisser:(自) すべる、滑るように進む;
   (光などが) 差し込む、
   [sur を] かすめる、かすかに浮かぶ     
parut:(単純過去3単) <paraître 
      paraître + 属詞 のように見える
   と思われる
   Elle paraît (avoir) vingt ans.
      彼女は20歳くらいに見える.
parvenu:(自) たどり着く、達する      
croisement:(m) ❶ 十字路、交差点
      ② 交差、すれ違うこと     
hâte:(f) 急ぐこと  
pauvre:(形) 【名詞の後】貧しい、貧乏な;
      【名詞の前】哀れな、かわいそうな  
logis:(m) [文] 住い、家   
suivit:(単純過去3単) <suivre (他)
    (の)後について行く、(の)後をつける 
    (道を)たどる、に沿って進む
    Suivez ce chemin. / この道をお行きなさい.  
réfléchir:(自) よく考える、熟考する  
paraissait:(半過去3単) <paraître    
directement:(副) ❶ まっすぐに、一直線に;
        ❷ 直接に、じかに      
conduire:(他) 導く
   [conduire A à B ] A(人)をB(場所)へ導く
   連れて行く  
      Elle conduit sa fille à l'école.
      彼女は娘を学校へ連れて行く.
   Conduisez-moi à la gare. (タクシーで) 
      駅へやって下さい.


————————— ≪文法1≫ —————————————————

........paraître 直説法現在.......................paraître 単純過去     
je parais.......nous paraissons............je parus......nous parûme 
tu parais.......vous paraissez..............tu parus.....vous parûtes
il paraît........ils paraissent.................il paut........ils parurent 


..............................paraître 半過去......................     
................je paraissais.......nous paraissions
................tu paraissais.......vous paraissiez
................il paraissait.........ils paraissaient


————————— ≪文法2≫ —————————————————

........suivre 直説法現在..........................suivre 単純過去     
je suis..........nous suivons.................je suivis......nous suivîme 
tu suis..........vous suivez...................tu suivis......vous suivîtes
il suit...........ils suivent......................il suivit.......ils suivrent