明瞭簡潔な問いに対して、
明瞭簡潔ではない返答をする者は、
明瞭簡潔にしたくない事情を
抱えているものです。
Russia claims full control of Bakhmut in eastern Ukraine | Al Jazeera
にて出てきた記者とゼレンスキーの一問一答
(ただし広島弁風意訳です)
記者
「おい大統領!
Bakhmutはまだ、ウクライナ組の手の内におるかい? いんさい!」
「露西亜もんは、Bakhmut獲ったいうとるげな!」
ゼレンスキー
「違うど……けどな、何もおらん、ってわきまえーな。」
「あんなぁ、みな壊しよった、建物みな荒れ果てさせよった。」
「『仁義なき戦い』じゃけん。
でもなぁ、今、Bakhmutはなぁ、心の中にあるんじゃけん。」
明瞭簡潔ではない返答ですね。
明瞭簡潔にしたくない事情は、
いうまでもなく、
露西亜もんは、Bakhmut獲った
という事実を、認める訳にはいかない、という事情。
実際、ウクライナ組のスボークスパーソンは、
「組長、もとい、大統領はBakhmut陥落を確認していない」
と「訂正」
使ったことない方言での翻訳って、
面倒です……
面倒だった背景は
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます