日々の寝言~Daily Nonsense~

新聞各紙の英語力:オバマ大統領の就任演説

オバマ大統領の就任式は、
すごい盛りあがりだった。

ちょっと熱狂しすぎでは?
と思ってしまうのは
根性が曲がっているからだろう。

世の中の期待が巨大で、
私ならそれだけで鬱病になりそうだ。

ところで、就任演説の全文が
新聞各社のHPに掲載されている。

それぞれ独自で訳しているので、
翻訳を比較するとちょっと面白い。

たとえば、演説終盤の
This is the source of our confidence
- the knowledge that God calls on us
to shape an uncertain destiny.
という部分。

朝日新聞
これが、不確かな行き先をはっきりさせることを
神が私たちに求めているという、
私たちの自信の源でもある。

毎日新聞
これが私たちの自信の源泉だ。
神が未知の運命を自らの手で形作るよう、
我々に求めたものだ。

読売新聞
これが我々の自信の源なのだ。
神が、我々に定かではない運命を
形作るよう命じているのだ。

共同通信
これが、われわれの自信の源だ。
不確かな運命を生き抜くよう神が授けた知識なのだ。

Dan Kogai(参考)
これこそが、我々の自信の源であり、
まだ見ぬ運命に至る神の誘いなのです。

ここは演説の中でも
かなり訳しにくい部分だと思う。

最初の"This" が何を指しているかも難しいのだが、
その前のパラグラフで語られている、
「困難に全力で取り組む、ということ以上に
我々の心を満たし、我々自身を特徴づけるものは無い、
という知識(認識)」を指していると思われる。

後半の訳がかなり違っているのが面白い。
どう訳すのが正しいのかは、
私にもよくわからない。

大きく分けて二つの訳し方が考えられると思う。
1)that 以下を knowledge の中身の説明とする
2)that 以下を knowledge の修飾とする
(knowledge は calls の目的語となる???)

God calls on us to ... は、
普通なら「神が我々に...することを求める」
と訳すのだが、そうすると、
that 以下と the knowledge との関係は1)になる。

つまり、「神が我々に求めている、という知識(認識)」
というふうに訳すことになる。

これでいいようにも思えるのだが、
どうも、前のパラグラフの the knowledge との
意味的なつながりがちょっとしっくりしない。

どちらかといえば、共同通信のように、
2)の方式で「神が我々に授けた」と訳したくなるのだが、
それでいいのだろうか???

少し検索してみると、
"XXX that God calls on us to YYY"
という言い回しは、
オバマ氏のほかの演説でも出てきていて、
「神が我々にYYYするように求めて授けたXXX」
という意味のように思われる。

例文:
the hungry that God calls on us to feed;
the sick He calls on us to care for,

とすると、knowledge が
uncertain な destiny を certain に
shape するために授けられたもの、
として解釈してもよさそうな感じがする。

たとえば、

これこそが、我々の自信の源だ。
神が、それを使って不確実な運命を
明確なものに形作るようにと、我々に
授けた知識なのだ。

ではどうか?

うーん・・・
あまり自信は無いのだが、
勝手にこれを正解として、後半部分を
10点満点で採点すると、

朝日新聞:3点?
毎日新聞:4点?
読売新聞:3点?
共同通信:8点?
Dan Kogai:2点?

間違っていたらすみません。

追記:
書いた後、また少し考えたが、
やはり、"call on us" を分解する
というのは無理がありそう。

これこそが、我々の自信の源だ。
神は、不確実な運命を
明確なものに形作るように
我々に求めている、という認識だ。

という感じになるのかなぁ・・・

難しい。

追記2:
いろいろ見た中で
一番丁寧、忠実に訳しているように感じたのは、
goo ニュースの加藤祐子さんの訳

ここでは、上の箇所は、

私たちの自信も、そこから来るのです。
不確かな運命を自ら作り上げていくよう、
私たちひとりひとりに神が求めてくださっているという、
その認識に支えられているのです。

というふうに、1)方式で明確に訳されている。
やっぱりこっちか・・・

これを正解として採点すると、

朝日新聞:7点?
毎日新聞:5点?
読売新聞:7点?
共同通信:2点?
Dan Kogai:2点?

追記3:
寝ている間に思いついたのは、
書き起こしのほうが間違っている
という可能性^^;

たとえば、
the knowledge that God calls on us
to shape an uncertain destiny with.
なら、knowledge を with の目的語と
考えることはできる。

ここまでくるとこじつけだが・・・
どうも、knowledge と uncertain destiny
の関係が気になって。。。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「雑感」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事